PL EN DE
Biuro tłumaczeń
office@language-link.pl

Rodzaje tłumaczeń ustnych - które będzie najlepsze?

Bardzo często spotykamy się z pytaniami dotyczącymi usług konferencyjnych. Kontynuując cykl „TŁUMACZENIOWE FAQ” i nawiązując do ostatniego postu pt. „Jakie informacje należy przesłać w celu uzyskania wyceny usług konferencyjnych?”, przedstawiamy następny artykuł, poświęcony tłumaczeniom ustnym. Przede wszystkim należy wiedzieć, jakiego tłumaczenia potrzebujemy. Rozróżniamy kilka rodzajów tłumaczeń ustnych, przy czym najbardziej popularne są symultaniczne oraz konsekutywne.


Tłumaczenie konsekutywne polega na tłumaczeniu wypowiedzi prelegenta po fragmencie. Oznacza to, że mówca po wypowiedzeniu kilku zdań robi przerwę, dając tym samym możliwość przetłumaczenia wypowiedzi dla obcojęzycznych słuchaczy. Tłumacz ma czas, aby (jeśli to potrzebne) sporządzić notatki przed zabraniem głosu. Tego rodzaju usługa dobrze się sprawdza np. podczas spotkań biznesowych, konferencji prasowych lub innych niedługich wystąpień ustnych.


Do tłumaczenia konsekutywnego podobne jest tłumaczenie liaison, tzn. „zdanie po zdaniu”. Różni się jednak od niego tym, że prelegent posługuje się krótkimi wypowiedziami (zazwyczaj jest to jedno zdanie), po których następuje przerwa dla tłumacza na przełożenie wypowiedzi na dany język. Tłumaczenie to stosowane jest w przypadkach wymagających dużej dokładności, np. w sądzie, przy przesłuchaniach świadków.


Tłumaczenia symultaniczne, inaczej zwane równoczesnymi, polegają na tym, że zarówno prelegent, jak i tłumacz mówią w tym samym czasie. W zależności od liczby odbiorców, można wyróżnić tłumaczenia szeptane lub kabinowe. Tak zwana „szeptanka” dobrze sprawdza się, gdy liczba słuchaczy jest niewielka (zazwyczaj od 1 do 3 osób). W przypadku organizowania dużej konferencji dla wielu obcojęzycznych gości, organizator powinien zatroszczyć się o wynajem sprzętu do tłumaczenia kabinowego. W tym przypadku tłumacze siedzący w kabinach na bieżąco tłumaczą przemówienie, a słuchacze dzięki specjalnym odbiornikom i słuchawkom mają możliwość zrozumienia wypowiedzi. Niewątpliwie tłumaczenia symultaniczne są dużo trudniejsze od konsekutywnych i wymagają od tłumaczy doskonałej pamięci i koncentracji.


Niemniej jednak, niezależnie od rodzaju tłumaczenia ustnego, tłumacz powinien odznaczać się doskonałymi kompetencjami językowymi, wysoką kulturą osobistą i nienaganną prezencją.

 

Źródło: Pixabay.com


Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro tłumaczeń Language Link


Tel: +48 12 341 55 76, +48 722 101 120, +48 533 324 624, +48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych: pisemne@language-link.pl
W sprawie tłumaczeń ustnych: ustne@language-link.pl
W sprawie wynajmu sprzętu oraz obsługi konferencji:
konferencje@language-link.pl

Adres:

ul. Bronowicka 11, 30-084 Kraków

Biuro czynne od poniedziałku do piątku w godz. 9 – 17.

Numer rachunku bankowego: PKO BP 19 1440 1185 0000 0000 1600 1031 kod Swift: BPKOPLPW
NIP: 945-196-53-59
REGON: 120523222

 

Tramwaj: 4, 8, 13, 14, 24 (przystanek: Głowackiego)
Pieszo: ok. 20-25 minut od Rynku Głównego



Napisz do nas






Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych podanych w powyższym formularzu w celu uzyskania informacji na temat usługi. Podanie danych jest dobrowolne, ale niezbędne do przetworzenia zapytania. Zostałem(-a) poinformowany(-a), że przysługuje mi prawo dostępu do swoich danych, możliwości ich poprawiania, żądania zaprzestania ich przetwarzania. Administratorem danych osobowych jest Language Link Usługi Językowe z siedzibą w Krakowie, ul. Bronowicka 11.

Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabonione
Copyright 2017 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
ul. Bronowicka 11 Kraków 30-084 Polska