PL EN DE

Skąd biorą się tłumacze?

Pytanie „skąd się biorą” jest jednym z najczęściej zadawanych, pojawiającym się na ustach osób w różnym wieku. Dziesiątki ludzi wpisują je każdego dnia w wyszukiwarce, ale odpowiedź nie jest prosta. Czy droga do zawodu tłumacza jest taka sama jak w przypadku innych zawodów? Czy dzieci, które szybciej zaczynają mówić, mają większe predyspozycje do bycia tłumaczami? Czy tłumaczem trzeba się urodzić? Skąd wziąć tłumacza?!


Trudno całkowicie jednoznacznie stwierdzić, kto ma najlepsze predyspozycje, by zostać tłumaczem. Czasem dzieje się to przez przypadek, a może to kwestia umiejętności, które w pewnym momencie zostają odkryte. Angel, jeden z tłumaczy języka hiszpańskiego w Biurze Tłumaczeń Language Link twierdzi, że było to zupełnie przypadkowe. Jak mówi: pierwsze tłumaczenie z polskiego wykonałem dla kolegi (…) On wiedział, że mówię po polsku i poprosił mnie o tłumaczenie. Było to krótkie pismo, a jako cenę uzgodniliśmy dwa piwa. Ale po tym pomyślałem, że można się tym zajmować zawodowo. Przygotowałem się trochę, i okazało się, że jest to zawód, który bardzo mi się podoba.


Wśród tłumaczy znajdują się osoby o umysłach ścisłych i humanistycznych. Przekłady wykonują często specjaliści, którzy są nie tylko tłumaczami, ale i prawnikami, lekarzami, inżynierami, nauczycielami. Potwierdza to przypadek tłumacza języka łotewskiego i rosyjskiego Sebastiana Tkacza, który mówi: po skończeniu studiów prawniczych doszedłem do wniosku, że nie widzę siebie w todze (…) Znam języki. Czemu więc nie? Motywacja osób podejmujących się tego zawodu jest zróżnicowana. Dzięki odważnym decyzjom, ciężkiej pracy i odkrytemu talentowi, w Biurze Tłumaczeń Language Link można znaleźć tłumaczy z każdej dziedziny oraz z każdego języka.


Niektórzy podejmują się pracy tłumacza ze względu na pełnione już obowiązki zawodowe związane z przekładem dokumentów. Tłumacz języka angielskiego Maciej Jarczyk, opowiadał: gdy poszedłem do pracy etatowej po studiach, to po prostu ze względu na znajomość języka w sposób naturalny zaczęto mi przydzielać zakres obowiązków tłumaczeniowych oprócz innych zadań.


Tłumaczy można wziąć z wielu źródeł, jednak najlepiej wybierać tych doświadczonych i rzetelnych, a także dobranych odpowiednio do tematyki tłumaczenia. Daje to gwarancję przygotowanego na najwyższym poziomie przekładu, a także komfort i pewność, że nie trzeba będzie wstydzić się tłumaczenia.

 

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl



Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222


Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2023 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt