PL EN DE

Wulgaryzmy w dokumencie – coś o dylematach tłumacza

Raz na czas zdarzy się, że tłumacz stanie przed trudnym wyborem, jak postąpić w przypadku niestandardowego tekstu. Różne są sposoby wyjścia z sytuacji; jedna, właściwa recepta nie istnieje, tłumacz sam musi podjąć decyzję, jak do problemu podejść.


Nie tak dawno trafił do nas dokument dotyczący zwolnienia pracownika przez pewną firmę. W dokumencie cytowane były słowa, jakimi ów pracownik odpowiedział przełożonemu na wydane polecenie. Słowa te to powszechnie znane przekleństwo w języku angielskim, którego pierwsza litera to f. ;)


Tekst wymagał tłumaczenia uwierzytelnionego, co dodaje sprawie smaczku, gdyż tłumacz przysięgły jest zobowiązany do tego, aby w przekładzie trzymać się jak najbliżej oryginału. W tym przypadku wiązałoby się to oczywiście z użyciem dość mocno wulgarnego słownictwa w przekładzie (przyznacie sami, że polski odpowiednik „f*** yourself” brzmi dużo ostrzej od angielskiego ;) ).


Co istotne, tłumaczenie miało posłużyć jako jeden z dowodów w sprawie sądowej i klientowi zależało na tym, aby tekst przekładu był równie dosadny jak tekst oryginału, gdyż zamierzano wykazać pewien stopień niezrównoważenia osoby, której słowa w dokumencie cytowano.


Jakie wyjścia miał tłumacz? Mógł albo przetłumaczyć te słowa dosłownie, mimo bardzo oficjalnego charakteru i stylu całego dokumentu, albo uciec się do zastosowania jakiegoś eufemizmu, jak np. X użył słowa niecenzuralnego (ewentualnie cytując angielskie sformułowanie w nawiasie). Decyzja należała do tłumacza, domyślamy się, że nie była łatwa.


Z uwagi na poufność dokumentu, nie możemy tutaj zdradzić, jak tłumacz wybrnął z sytuacji. Nadmienimy jedynie, że wyjście, jakie zastosował, spodobało się klientowi, który ostatecznie był bardzo zadowolony. :)


Cóż, nie takie łatwe życie tłumacza… ;)

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl



Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222


Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2023 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt