PL EN DE

Tłumacz Google nigdy nie przechytrzy ludzkiego umysłu

Wpływ tłumaczenia maszynowego nieuchronnie wpłynie na przyszłość biur tłumaczeń, ale nie zniszczy przemysłu. Technologia ma bezpośredni wpływ na wiele różnych branż, a branża tłumaczeń nie jest wyjątkiem. W ciągu ostatnich kilku lat uczenie maszynowe na urządzeniach neuronowych znacznie się poprawiło, a wraz z pojawieniem się internetowych maszyn do tłumaczenia i narzędzi do natychmiastowego tłumaczenia, istnieje pytanie o potrzeby językoznawców i agencji tłumaczeń. Narzędzia online, takie jak Tłumacz Google i Tłumacz Skype, są wystarczająco dobre, aby ludzie mogli rozmawiać w różnych językach, ale nie mają dostatecznie dużego zasobu słów używanych w wielu branżach i wymagających dokładnych tłumaczeń, takich jak medyczne, prawne czy marketingowe. Specjalizacja jest obszarem, w którym firmy tłumaczeniowe mają przewagę.

 

Profesjonalne tłumaczenia często, jeśli nie zawsze, wykraczają poza język. Maszyny tłumaczą. Lingwiści stosują również kreatywną iskrę. Nic nie zastąpi oryginalnej kreatywności. Czy maszyny kiedykolwiek będą miały wolną wolę, aby stworzyć coś, czego nie zaprogramowano, czy zrozumieją kulturę danego kraju w odniesieniu do treści? Nadrzędnym problemem maszyn jest to, że nie są w stanie w pełni zrozumieć kontekstu, nie przekazują emocji i nie rozumieją niuansów i idiomów języka. Nie mają poczucia humoru i zdolności identyfikowania grupy docelowej w taki sam sposób, jak potrafią to ludzie. Ponieważ to samo słowo może oznaczać różne rzeczy, maszyny popełniają błędy. Dopóki nie poznają kontekstu, w którym mogą odróżnić znaczenia słów, narzędzia te zawsze będą zawsze miały piętę achillesową. Są to wszystkie ważne aspekty tłumaczenia językowego.

 

Nie ma bezpośredniej równorzędności jednego języka z drugim, w samym jądrze procesu tłumaczenia tkwi tajemnica. Tłumaczenie jest jak archetyp wszystkich ludzkich relacji. Tylko człowiek zrozumie drugiego człowieka. Tłumaczone słowa przepełnione są własnymi wspomnieniami, doświadczeniami, lękami i pragnieniami, rzeczami, które zrobiliśmy, widzieliśmy czy słyszeliśmy.

 

Translatory maszynowe są względnie nowym wynalazkiem. Tłumacz Google jest rozwijany od 12 lat i obsługuje obecnie 103 języki, w tym oczywiście język polski. Jest to system, który stara się tłumaczyć na raz całe zdania, a nie pojedyncze słowa lub frazy. Stara się, co nie oznacza że zawsze mu wychodzi. Szuka on podobnych zdań w już przetłumaczonych tekstach gdzieś w Internecie, jednak dostarczone zdanie docelowe nie jest i nie może być mylone z „poprawnym tłumaczeniem”. Podaje on tylko wyrażenie składające się z najbardziej prawdopodobnych równoważnych fraz. Tysiące ludzkich tłumaczy spędza miliony godzin, produkując właśnie te pary, które Tłumacz Google jest w stanie wybrać. Ludzkie tłumaczenia muszą być na pierwszym miejscu, aby Tłumacz Google miał w czym wybierać. Jeden zestaw słów jest wymieniany na inny zestaw słów. Jeden kod zostaje zastąpiony innym kodem.

 

Jako że język opiera się na drobnych niuansach, tłumacze nie muszą obawiać się braku pracy. Zawód ten nie zostanie tak łatwo zastąpiony przez mechaniczne tłumaczenia, choćby dlatego, że automatyczne tłumaczenia też ktoś musi opracowywać merytorycznie. I nawet najdoskonalej stworzone elektroniczne tłumaczenia, powinny być weryfikowane przez człowieka. Bo nigdy nie wiadomo, kiedy takie narzędzie pomyli ze sobą na przykład homonimy - nie sposób jest przecież przekazać takiemu programowi niemal nieskończonej ilość przykładowych zdań. Bezpłatne narzędzia tłumaczeniowe mogą być atrakcyjne, ale przynajmniej na razie nadają się tylko dla podróżujących lub rozmawiających z przyjaciółmi i członkami rodziny w obcym języku.

 

Techniczni giganci wydali miliony dolarów na próbę zmiany zawodu tłumacza. Narzędzia online są dostępne dla użytkowników Internetu na całym świecie. I chociaż firmy te oferują swoje narzędzia tłumaczeniowe za darmo, to tylko pod pretekstem zbierania danych, które mogą wykorzystać dla własnej korzyści. Tłumaczenia maszynowe bez wątpienia oszczędzają czas i pieniądze, ale nigdy nie będą w stanie zaoferować takiego samego poziomu dokładności, niezawodności i kreatywności jak ludzcy tłumacze.

 Welcome

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Tel.: +48 12 341 55 76, +48 722 101 120, +48 533 324 624, +48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem: pisemne@language-link.pl
W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem: ustne@language-link.pl
W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem: konferencje@language-link.pl

 

Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: 83 1940 1076 3033 3503 0000 0000, kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222



Napisz do nas






Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych podanych w powyższym formularzu w celu uzyskania informacji na temat usługi. Podanie danych jest dobrowolne, ale niezbędne do przetworzenia zapytania. Zostałem(-a) poinformowany(-a), że przysługuje mi prawo dostępu do moich danych, możliwości ich poprawiania, żądania zaprzestania ich przetwarzania lub ograniczenia przetwarzania. Administratorem danych osobowych jest Language Link Usługi Językowe Dorota Plutecka z siedzibą w Krakowie, ul. Lea 64.

Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2017 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
ul. Bronowicka 11 Kraków 30-084 Polska
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt
X
10% ZNIŻKI NA TWOJE PIERWSZE TŁUMACZENIE
Zapisz się do newslettera i otrzymaj 10% rabatu na tłumaczenie pisemne!
ZAPISZ SIĘ