PL EN DE

Tłumaczenie dla MŚP i dużych korporacji - jakie są różnice?

Rozwój technologii i szeroko dostępny internet zglobalizowały handel elektroniczny i zmieniły sposób prowadzenia działalności przez firmy. Dziś małe i średnie organizacje regularnie dołączają do większych międzynarodowych korporacji w ramach transgranicznego procesu handlowego. W rezultacie dostawcy usług tłumaczeniowych znajdują rosnące zapotrzebowanie na swoje usługi i więcej możliwości pojawiających się w sektorze MŚP.

Ale czy istnieją rzeczywiste różnice w tłumaczeniu materiałów dla MŚP i dużych firm, które już są znane na arenie międzynarodowej? A jeśli tak, to jakie dokładnie one są?

Realistycznie rzecz ujmując, językoznawcy napotykają różnice między jednym projektem tłumaczeniowym a drugim, niezależnie od tego, dla kogo przeznaczone jest tłumaczenie. W rzeczywistości różnice w tłumaczeniach można napotkać nawet przy tłumaczeniu bardzo podobnego materiału dla tego samego klienta. Niemniej jednak różnice między tłumaczeniem dla MŚP a organizacją międzynarodową mogą czasami być nieznaczne.


Budżety tłumaczeń


Chociaż większe organizacje zwykle pracują z pracownikami posługującymi się więcej niż jednym językiem, tacy pracownicy po prostu nie mają czasu, umiejętności ani akredytacji prawnej, co pozwoliłoby im na przygotowywanie i wykonywanie profesjonalnych tłumaczeń. W związku z tym większość takich firm zleca na zewnątrz swoje tłumaczenia. Choć rzeczywiście mają oni pracowników mówiących drugim językiem „na talerzu”, zazwyczaj nie są to przeszkoleni lingwiści, którzy mogą dostarczyć wysokiej jakości specjalistyczne tłumaczenie. Często usługi tłumaczeń biznesowych wymagają znacznie więcej niż po prostu przekazywania słów na słowa i zachowywania ich dosłownego znaczenia. W niektórych przypadkach wpływy zewnętrzne, takie jak aspekty społeczne, polityczne, kulturowe, a nawet geograficzne, mogą bezpośrednio wpłynąć na jakość tłumaczenia, a w konsekwencji na wizerunek firmy.

W efekcie daje to biurom tłumaczeń doskonałe możliwości pracy i nawiązania partnerstwa z jednymi z największych na świecie marek.
Ze względu na fakt, że firmy międzynarodowe mają już ugruntowaną pozycję na rynku zagranicznym, mają doświadczenie w kontaktach z zagranicznymi klientami i pracują z tłumaczeniami językowymi, w pełni rozumieją prawdziwą wagę dokładnych tłumaczeń i mają przydzielone budżety specjalnie na pokrycie niezbędnych usług językowych.

Z drugiej strony małe firmy zazwyczaj nie mają ustalonego budżetu marketingowego, który byłby przeznaczony na pokrycie kosztów tłumaczeń stąd robią to zwykle na podstawie jednorazowej usługi. Może to być trudna praca, jeśli firma nie miała wcześniejszego doświadczenia we współpracy z biurami tłumaczeń lub międzynarodowymi klientami. Niemniej jednak w ostatnich latach nastąpiła pozytywna zmiana w sektorze MŚP w kierunku zrozumienia znaczenia profesjonalnych usług tłumaczeniowych i bezpośredniego wpływu, jaki mogą one mieć na wizerunek firmy za granicą.


Dokumenty pomocnicze


Ogólnie mówiąc, profesjonaliści, którzy pracują dla większych korporacji, mają bezpośrednie doświadczenie w handlu transgranicznym i rozumieją trudności związane z tłumaczeniem niszowych dokumentów. Dostarczanie dokumentów pomocniczych, które mogą obejmować różne nazwy produktów, żargony sektorowe lub nawet poprzednie tłumaczenia mogą często pomóc w dokładności tłumaczenia.

Jedna z głównych różnic w tłumaczeniu dla większych organizacji i firm z sektora MŚP to właśnie dokument pomocniczy, który może bezpośrednio wpłynąć na dokładność tłumaczenia. Często mniejsze firmy nie są inicjatorami produktu, a zatem jako firma zewnętrzna, są w stanie dostarczyć jedynie dokumenty, które zostały im przyznane przez producenta.

Natomiast większe organizacje zazwyczaj same wytwarzają i rozwijają produkty. Mają oni ekspertów technicznych, którzy mogą wyjaśnić, co tłumacze powinni wiedzieć, i dostarczyć dokumenty techniczne, które zawierają bardziej szczegółowe informacje, z którymi może się zapoznać lingwista.


Czas realizacji


Pracując dla dużej, wielonarodowej firmy, terminy i ograniczenia czasowe nie są niczym niezwykłym w codziennej działalności. Może to często znaleźć odzwierciedlenie w wymaganiach dotyczących tłumaczenia. Niektóre z większych firm, wymagają bardzo szybkiego przetwarzania w celu przetłumaczenia ich dokumentów. Niezależnie od tego, czy chodzi o dokumenty przeznaczone do użytku wewnętrznego, czy materiały marketingowe wykorzystywane w kontaktach z nowymi, potencjalnymi klientami, organizacje międzynarodowe mają zazwyczaj bardziej napięte terminy niż firmy z sektora MŚP.

Mniejsze firmy, ze względu na swój charakter, ale także czasami ze względu na ograniczenia budżetowe, są bardziej skłonne do nieco bardziej elastycznych terminów. Oczywiście, standardowe czasy realizacji są takie same, niezależnie od tego, czy są to MŚP, czy duża organizacja, większe firmy częściej wybierają krótszy czas realizacji, ponieważ jest to również obliczane na budżety tłumaczeniowe.


Pamięć tłumaczeniowa


Nawiązanie partnerstwa z biurem tłumaczeń i praca z nim regularnie pozwala dużym firmom na obniżenie kosztów poprzez stworzenie "pamięci tłumaczeniowej" dla swoich dokumentów. Profesjonalne biuro tłumaczeń będzie mogło oferować znaczne zniżki na treści, które wymagają tłumaczenia, jednak jest bardzo podobne do dokumentów, które zostały już wcześniej przetłumaczone. Nadgodziny mogą mieć znaczny wpływ na budżet, zwłaszcza podczas pracy z dużymi dokumentami i plikami.

Ponieważ mniejsze firmy, które są na początku procesu internacjonalizacji i nie mają jeszcze siedziby za granicą, mają tendencję do tłumaczenia mniejszych dokumentów na zasadzie "jednorazowej", pamięć tłumaczeń może nie mieć znaczącej różnicy. Niemniej jednak, gdy firma tłumaczy na przykład swoją stronę internetową, która często jest dużym projektem tłumaczeniowym, profesjonalna agencja będzie mogła oferować zniżki na powtarzające się słowa w tym konkretnym projekcie.

 

rece

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Tel.: +48 12 341 55 76, +48 722 101 120, +48 533 324 624, +48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem: pisemne@language-link.pl
W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem: ustne@language-link.pl
W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem: konferencje@language-link.pl

 

Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: 83 1940 1076 3033 3503 0000 0000, kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222



Napisz do nas






Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych podanych w powyższym formularzu w celu uzyskania informacji na temat usługi. Podanie danych jest dobrowolne, ale niezbędne do przetworzenia zapytania. Zostałem(-a) poinformowany(-a), że przysługuje mi prawo dostępu do moich danych, możliwości ich poprawiania, żądania zaprzestania ich przetwarzania lub ograniczenia przetwarzania. Administratorem danych osobowych jest Language Link Usługi Językowe Dorota Plutecka z siedzibą w Krakowie, ul. Lea 64.

Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2017 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
ul. Bronowicka 11 Kraków 30-084 Polska
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt
X
10% ZNIŻKI NA TWOJE PIERWSZE TŁUMACZENIE
Zapisz się do newslettera i otrzymaj 10% rabatu na tłumaczenie pisemne!
ZAPISZ SIĘ