PL EN DE

Lingwiści z misją. Tłumaczenie w trudnych warunkach

Jak trudne może być tłumaczenie ustne?

Pełnienie funkcji tłumacza jest jedną z najtrudniejszych ról, jakie może podjąć profesjonalny lingwista. Tłumacz - językoznawca nie tylko powinien posiadać ogromną wiedzę, ale także musi być zorganizowanym, szybkim myślicielem oraz mieć wysoki poziom koncentracji, często przez długi czas. W tym zawodzie pomaga również poczucie humoru!


Profesjonalni tłumacze ustni aby wykonywać swoją pracę muszą rozwijać swoje umiejętności ogólne wraz ze specjalistyczną wiedzą o określonych sektorach biznesowych. A co w sytuacji gdy warunki tłumaczenia nie są całkiem "normalne"? Tłumaczenie w trudnych warunkach bardzo często wiąże się ze specjalnymi szkoleniami, które rozwijają kwalifikacje językowe, kulturowe lub biznesowe. Poniżej wybraliśmy tłumaczenia z trzech obszarów, które wymagają specjalistycznej wiedzy.


Tłumacze sportowi


Możesz nie podejrzewać, że tłumaczenie sportowe jest trudne, ale jednak potrzebne są określone umiejętności, aby zostać tłumaczem w tej branży. Doskonałym przykładem tłumaczenia w trudnych warunkach są sporty szybkiego działania, takie jak na przykład boks. Gdy zawodnicy podróżują do różnych krajów, często potrzebują tłumacza, który pomoże im się poruszać, ale także będzie pośredniczyć między organizatorami, fanami i mediami.
Jedną z mniej znanych ról tłumacza sportowego jest przekazanie mediom instrukcji od zawodnika i jego personelu podczas walki. Robią to w przypadku, gdy istnieją ważne lub interesujące informacje, które nadawcy mogą przekazać swoim odbiorcom. Tłumacze muszą mieć pewność i umiejętności, aby występować pod presją przed kamerami telewizyjnymi podczas wywiadów i konferencji prasowych.
Mimo to, prawdopodobnie najtrudniejsze warunki dla sportowych tłumaczy są podczas ostatecznych wydarzeń na ringu. Typowe dla kamer medialnych jest pokazywanie akcji w bliskiej odległości od walczących, aby dać widzom wgląd w to, co się dzieje. Większość rozmów między zawodnikiem i jego zespołem odbywa się w ich ojczystym języku, tłumacze muszą przekazywać rozmowę do publiczności – mimo głośnego tłumu za nimi często zagłuszającego przekaz. Dlatego zwykle potrzebują głębokiej wiedzy o sporcie: zasady, taktyka, terminologia, historia, statystyki i bieżące wydarzenia. Sportowcy podróżują po całym świecie i potrzebują wyspecjalizowanego lingwisty, który jest doradcą językowym i kulturalnym. Tłumacz musi także zaakceptować fakt, że będzie spędzać dużo czasu poza domem z dala od rodziny ale i rytyny. Może to być również osobiste wyzwanie.


Tłumacze polityczni


Tłumaczenia ustne w Organizacji Narodów Zjednoczonych są złożone. Używanych jest sześć oficjalnych języków, ale jest 193 państw członkowskich. Nie trzeba dodawać, że na spotkaniach, konferencjach i sesjach mówi się wieloma językami, a wielu członków wymaga niezawodnej, szybkiej interpretacji. Wszystko dzieje się w tym samym czasie, bez przerywania procesu, dlatego warunki pracy w środowiskach politycznych są wyjątkowo trudne.
Językoznawcy tłumacząc w ONZ, muszą zachować czujność na to, co jest powiedziane, może to być niezwykle trudne, przy tłumaczeniu symultanicznym - słuchanie i mówienie w tym samym czasie. Ta zdolność jest kluczowa ze względu na sposób funkcjonowania posiedzeń komisji w ONZ. Ponadto rzadko dochodzi do przerwy w posiedzeniu. Mówca przemawia w jednym z sześciu oficjalnych języków, który następnie jest interpretowany delegatom w wybranym przez nich języku. Ale przepływ rozmów i pomysłów zależy od tego, jak płynnie mówca wygłasza przemówienia. Każda sesja może być wyczerpująca fizycznie i psychicznie. Tłumacz konferencyjny, oprócz znajomości języka musi mieć predyspozycje psychofizyczne, szybki refleks, wiedzę z różnych dziedzin, dużą odporność na stres. Decyzję trzeba podjąć w ułamku sekundy, stąd konieczna jest dobra pamięć i zdolność koncentracji.
Jest to problem, który napotykają polityczni tłumacze na wszystkich poziomach. Donald Trump, na przykład, jest bardzo trudny do interpretacji jego słów z powodu swojego zwyczaju skakania pomiędzy tematami. Jego komentarze mogą być również dość niewygodne, aby mogli je usłyszeć niektórzy ludzie, co stwarza problemy dla tłumaczy, gdyż muszą znaleźć najbardziej odpowiednie słowo dla swoich odbiorców. Podczas interpretacji w czasie rzeczywistym dla telewizji lub radia, te sytuacje powodują bardzo wysokie ciśnienie.


Tłumaczenie w strefach wojennych


Jedną z możliwości pracy dla lingwistów, która często jest pomijana, to tłumaczenie w strefach konfliktu. Trudno się dziwić, że na tej arenie brakuje talentów, choć honoraria finansowe są dużo wyższe niż przeciętne wynagrodzenie w tym zawodzie. Tłumacze, którzy pracują w strefach konfliktu, muszą nie tylko posiadać biegłość w posługiwaniu się językami, ale także inne umiejętności. Uczestniczą oni w opracowywaniu szeregu publicznych narracji konfliktu, które stają się dostępne dla nas, a tym samym wpływają na przebieg wojny w sposób subtelny, często niewidoczny, ale jednak niezwykle istotny. Siły wojskowe wydają miliony funtów rocznie na szkolenie lingwistów i przygotowanie ich do pracy w strefach konfliktu.
Rolą tłumaczy jest ułatwienie komunikacji między oddziałami a miejscowymi. Tłumacz może również współpracować z dziennikarzami, lekarzami i szpitalami. Tłumacze, którzy są odpowiedzialni za interakcję z osobami cywilnymi i pracownikami kontraktowymi, mają za zadanie przekazywać złe wieści o atakach, zgonach i zdobyczach oraz wielu innych niepewnych sytuacjach, które pojawiają się w tego rodzaju warunkach. Honoraria związane z pracą w strefach wojennych są zwykle dużo większe, ale zanim lingwista zdecyduje się na pracę w takich warunkach musi ustalić, czy podoła presji psychicznej i fizycznej.

 

Oprócz administracji rządowej, zapotrzebowanie na tłumaczy będzie rosło w różnych gałęziach gospodarki – w szpitalach, na globalnych rynkach finansowych, służbach społecznych, sektorze zaawansowanej technologii czy na salach sądowych.

 

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Tel.: +48 12 341 55 76, +48 722 101 120, +48 533 324 624, +48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem: pisemne@language-link.pl
W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem: ustne@language-link.pl
W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem: konferencje@language-link.pl

 

Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: 83 1940 1076 3033 3503 0000 0000, kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222



Napisz do nas






Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych podanych w powyższym formularzu w celu uzyskania informacji na temat usługi. Podanie danych jest dobrowolne, ale niezbędne do przetworzenia zapytania. Zostałem(-a) poinformowany(-a), że przysługuje mi prawo dostępu do moich danych, możliwości ich poprawiania, żądania zaprzestania ich przetwarzania lub ograniczenia przetwarzania. Administratorem danych osobowych jest Language Link Usługi Językowe Dorota Plutecka z siedzibą w Krakowie, ul. Lea 64.

Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2017 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
ul. Bronowicka 11 Kraków 30-084 Polska
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt
X
10% ZNIŻKI NA TWOJE PIERWSZE TŁUMACZENIE
Zapisz się do newslettera i otrzymaj 10% rabatu na tłumaczenie pisemne!
ZAPISZ SIĘ