PL EN DE

Tłumacz na ślubie

Spis treści

Ślub to wielkie przeżycie i ważna chwila, a z drugiej strony nie lada wyzwanie organizacyjne! Sytuacja komplikuje się jeszcze bardziej, jeżeli pan młody lub panna młoda nie jest Polakiem/Polką. Warto wtedy odpowiednio wcześniej zadbać o wszystkie dokumenty bez których ślub nie będzie możliwy. Jeżeli dokumenty zostały wydane w języku innym niż polski, muszą im towarzyszyć tłumaczenia uwierzytelnione. Urząd stanu cywilnego przyjmuje wyłącznie tłumaczenia wykonane przez tłumaczy przysięgłych.

 

Wesele to połączenie pary, a także ich rodzin, co oznacza, że kultury, historie i języki zderzają się w ten jakże ważny dzień. To, że goście w dniu ślubu będą posługiwać się różnymi językami, może być nieco kłopotliwe, szczególnie, jeśli niektórzy z nich nie mówią w języku podstawowym całej ceremonii. Jak poprowadzić dwujęzyczną uroczystość, której nie zakłóci tłumaczenie? Poniżej podajemy kluczowe wskazówki, które pomogą Wam pokonać lukę językową.

 

Wielojęzyczny program uroczystości


Już samo zaproszenie gości to dobry moment na zapoznanie ich z planem dwujęzycznego ceremoniału. Podczas przygotowywania uroczystości zaprojektuj i wydrukuj harmonogram uroczystości - ślubu i przyjęcia - w dwóch wersjach językowych. Jeśli ceremonia będzie prowadzona całkowicie w jednym języku, rozważ wydrukowanie tłumaczeń Twoich ślubowań czy przemówień. Stwórz program ceremonii zaślubin w każdym języku. Lingwistyczna mieszanka może wpłynąć na brak interakcji gości podczas wesela, dlatego dobrze jest przygotować program w dwóch językach z sekcjami poświęconymi tłumaczeniu tradycji weselnych każdej kultury. Zaangażuj tłumacza do pomocy w tłumaczeniu, aby mieć pewność, że pewne niuanse urzędowe i obyczajowe będą jasne w obu językach. Pomoże to Twoim gościom poczuć się ważną częścią wydarzenia i podążać za Wami przez kolejne punkty programu. 

 

Kluczowe momenty


Aby uniknąć nudy lub utraty zainteresowania ze strony gości, którzy mogą nie rozumieć ceremonii, najlepiej unikać długich przemówień. Jeśli Twoja ceremonia jest jednojęzyczna, poproś tłumacza o przetłumaczenie kluczowych momentów na oba języki. Przysięga i końcowe gratulacje na pewno do nich należą. W przypadku toastów można tłumaczyć fragment po fragmencie, zamiast zdania po zdaniu. Dzięki temu Twoi goście będą w każdej chwili wiedzieć, co się dzieje.


Rola tłumacza


W przypadku pary, w której jedna ze stron nie posługuje się językiem polskim, na ślubie zawieranym w Polsce potrzebna będzie obecność tłumacza przysięgłego (tłumacza z odpowiednimi uprawnieniami). Czy to w przypadku ślubu kościelnego, czy też cywilnego zadaniem tłumacza jest dokładne tłumaczenie wszelkich treści wypowiadanych przez urzędnika stanu cywilnego lub księdza, w tym oczywiście – co najważniejsze – tłumaczenie przysięgi małżeńskiej. Podczas ślubu cywilnego tłumacz przekłada zasadniczo wszystko to, co mówi zarówno urzędnik, jak i para młoda. W trakcie samej przysięgi małżeńskiej tłumacz zwykle przekłada wypowiadane przez urzędnika fragmenty tekstu przysięgi na język obcy, po czym pan/panna młoda powtarza po nim przetłumaczone fragmenty przysięgi. Podczas ślubu konkordatowego w kościele sytuacja wygląda nieco inaczej. Ze względu na religijno-obrzędowy charakter uroczystości tłumacz nie tłumaczy całej uroczystości. Jego rola ogranicza się zwykle do tłumaczenia samej przysięgi małżeńskiej. Istnieje też możliwość wcześniejszego ustalenia z tłumaczem i urzędnikiem czy księdzem, że przyszły małżonek, który jest obcokrajowcem, chce wypowiedzieć przysięgę małżeńską w języku polskim. W takiej sytuacji tłumacz przysięgły przekłada zwykle wypowiedziany przez obcokrajowca fragment na język obcy po to, żeby treść przysięgi dobrze rozumieli także goście.

 

Stawki za tłumaczenie podczas uroczystości


Płacimy za dojazd do miejsca uroczystości, czas poświęcony na samo tłumaczenie i dyspozycyjność tłumacza podczas całej uroczystości. Stawki za tłumaczenie zależą przede wszystkim od tłumaczonego języka (języki mniej popularne są znacząco droższe), od odległości do miejsca uroczystości czy też od daty. Tłumaczenie podczas ślubu zawieranego w środku tygodnia może być nieco tańsze niż tłumaczenie podczas ślubu w weekend lub w święta.

Tłumacz na tego typu uroczystość musi mieć odpowiednie kompetencje, a więc przede wszystkim nadane przez Ministra Sprawiedliwości uprawnienia tłumacza przysięgłego, bardzo dobrą sprawność komunikacyjną w języku, który tłumaczy, poprawną wymowę oraz głośny i wyraźny głos.

 

tłumacz na ślubie

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl



Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222


Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2023 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt