PL EN DE

Najzabawniejsze i najdziwniejsze projekty zlecane tłumaczom

Jest wielu klientów, którzy szukają wysokiej jakości tłumaczeń. Ale co to jest tłumaczenie wysokiej jakości? Tłumaczenie, które poprawnie odzwierciedla treść oryginału, używa poprawnej terminologii, jest poprawne gramatycznie i nie zawiera błędów literowych ani ortograficznych. Oczywiście. Ale czy to wystarczy? Dla wielu klientów tak nie jest. Chcą tłumaczenia, które jest dobrze napisane i które przemawia do czytelnika (ich klienta). I nie ogranicza się to tylko do tekstów reklamowych ale ma również ukryte podteksty czy też szczyptę pikanterii...


Najzabawniejsze i najdziwniejsze projekty zlecane tłumaczom często zaskakują ich samych.


Wciągającym doświadczeniem może być na przykład tłumaczenie historii , zwłaszcza jeśli jest ona tłem dla opisu gry. Mają one zazwyczaj niezwykłą fabułę, odbywają się w świecie fantazji lub nadprzyrodzonej rzeczywistości a ich opisy to zwykle kreatywny i zabawny język pełnen slangu, postaci mowy, kolokwializmów i idiomów.


Zdarzyły się również przypadki tłumaczenia prywatnych wiadomości dla pary ze środowiska LGBT, które tak pomogły w poznaniu się tych dwu osób że żyją teraz wspólnie. Jeden z tłumaczy pracował nad listem od kogoś, kto próbował przekonać partnera do ślubu. Chociaż, najwyraźniej, list nie był zbyt przekonujący.....


Mamy też spory dorobek w tłumaczeniu opisów produktów 'afrodyzjaków'. Zadowolenie klienta jest głównym priorytetem dla producenta tych suplementów, pomagają one w zmaganiu się ze specyficznymi bolączkami. W tym przypadku tłumacze muszą niejednokrotnie wspiąć się na wyżyny swoich możliwości, używając subtelnego ale jednocześnie bardziej obrazowego opisu często wstydliwych sytuacji. Klient za każdym razem jest bardzo zadowolony z wyniku.


Nasz wieloletni tłumacz podzielił się anegdotą na temat tłumaczenia tekstu na ezoteryczny warsztat i przyznał, że prawie uległ sile opisu i uwierzył w nadprzyrodzone moce czego wcześniej nie rozumiał. Uważał to za nonsens ale przetłumaczył tak wiernie i przekonująco, że w końcu w to uwierzył.


Tłumaczenie medyczne to dynamicznie rozwijająca się dziedzina, która wymaga bardzo dokładnych tłumaczeń. Daje także szansę garstce tłumaczy na zapoznanie się z niektórymi najtrudniejszymi dolegliwościami świata. Od porad dotyczących uzależnienia od marchewki, po informacje na temat umysłowego przymusu do jedzenia przedmiotów metalowych, tłumaczenia medyczne często oferują ciekawy wgląd w niektóre z mniej znanych dolegliwości.


Przemysł pogrzebowy, podobnie jak każdy inny sektor, musi korzystać z usług tłumaczy w zakresie kluczowych dokumentów. Niezależnie od tego, czy jest to zakład pogrzebowy w okolicy z wieloma expatami, których firma chce poinformować o swoich usługach, czy kwiaciarnia, która chce przetłumaczyć swoją broszurę marketingową, potrzeby tego sektora są liczne i zróżnicowane.


Powstanie wakacyjnych destynacji nudystów stworzyło także interesujące prace tłumaczeniowe, w postaci broszur marketingowych, które muszą być dostarczane w różnych językach. Tego rodzaju prace nie są dla tych, którzy się łatwo zawstydzają!


Wielu tłumaczy wykonuje prace, które lubią, i takie, które im się nie podobają. Niezależnie od tego, czy lubisz tłumaczyć strony internetowe, dokumenty marketingowe, żargon prawniczy, czy opisy afrodyzjaków Twoje prace powinny przykuwać uwagę odbiorcy. Nie wszystkie prace tłumaczeniowe pasują do zwykłej listy typów zadań. Napotykając na krępujący tekst tłumacz powinien bawić się stylem w założonych z klientem granicach. Istnieje wiele odcieni formalnego i nieformalnego pisania, więc w razie potrzeby zawsze można dodać odrobinę humoru, na przykład w formie gry słów, aby rozjaśnić tekst.

 

napis hakunamatata na ścianie

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl



Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222


Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2023 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt