PL EN DE

Tego nie przetłumaczysz! Pułapki w różnych językach świata.

Tłumaczenie między dwoma językami nie jest łatwym zadaniem. Każdy język ma swoją własną złożoność językową, gramatyczną i semantyczną, a wiele słów jest po prostu "zagubionych w tłumaczeniu". Lingwiści spędzili dekady badając słowa i ich znaczenie oraz próbując odkryć, dlaczego istnieje tak wiele uczuć i idei, których nie możemy wyrazić słowami. Wiele języków po prostu nie jest w stanie uchwycić istoty znaczenia słowa w innym języku i te słowa są często uważane za "nieprzetłumaczalne".
Te piękne, nieprzetłumaczalne słowa dostarczają fascynującego spojrzenia na języki obce i kultury oraz na samą kondycję ludzką.
Istnieje wiele nastrojów, potrzeb i uczuć do których nie ma jednoznacznego tłumaczenia.

Oto kilka ulubionych wśród nieprzetłumaczalnych słów na świecie:

 

Waldeinsamkeit
Niemieckie słowo waldeinsamkeit odnosi się do poczucia samotności w lesie, samotności i połączenia z naturą. Składa się z dwóch słów: "wald", oznaczającego las i "einsamkeit", oznaczającego samotność lub odludzie. Wskazuje zarówno na poczucie samotności w lesie, jak i na spokojną jedność z naturą.


Schadenfreude
Schadenfreude to niemieckie określenie przyjemności czerpanej z cudzego nieszczęścia bądź niepowodzenia. Źródło przyjemności które powinniśmy uznać za haniebne jest po zwykle uczuciem ulgi a nie złośliwości. Termin ten powstał poprzez połączenie niemieckich słów Schaden (szkoda, strata) i Freude (radość).

 

Komorebi
Komorebi to japońskie słowo, które odnosi się do światła słonecznego, które filtruje liście drzew. Słowo składa się z trzech kanji i cząstki hiragana れ. Pierwsze kanji oznacza "drzewo" lub "drzewa", drugie kanji odnosi się do "ucieczki", a trzecie kanji oznacza "światło" lub "słońce".

 

Sobremesa
Sobremesa to hiszpańskie słowo, które odnosi się do czasu spędzonego po lunchu lub kolacji na spotkaniach towarzyskich z osobami, z którymi dzielimy posiłek. Posiłki są bardzo ważną częścią hiszpańskiej kultury, a Hiszpanie doceniają czas spędzony na relaksowaniu się i rozmowach po zakończeniu jedzenia. Katalońskim odpowiednikiem jest sobretaula.


Mångata
To piękne szwedzkie słowo odnosi się do przypominającego drogę odbicia księżyca na wodzie. To długi, falisty kształt, który pojawia się nad wodą, gdy świeci na nim księżyc. Mån = księżyc, gata = droga/ulica. Z tego powodu jest czasami pośrednio tłumaczone jako "księżycowa droga", "księżycowa ścieżka" lub "księżycowy ślad".

 

Hiraeth
Hiraeth jest walijskim słowem, które odnosi się do tęsknoty za domem, zmieszanej z żalem i smutkiem nad utraconym lub zmarłym, lub rodzajem tęsknoty za ojczyzną lub romantyczną przeszłością. Stanowi mieszaninę tęsknoty i nostalgii. Pojęcie hiraeth jest bardzo podobne do portugalskiego saudade, rumuńskiego doru i etiopskiej tizity.

 

Saudade
Saudade odnosi się do uczucia tęsknoty za czymś lub kimś, kogo kochasz, co jest stracone. To poczucie pustki, melancholii lub nostalgii jest często uważane za charakterystyczne dla portugalskiego i brazylijskiego temperamentu. Niesie ze sobą wypartą wiedzę, że obiekt tęsknoty może nigdy nie powrócić i został kiedyś opisany jako "miłość, która pozostaje" po tym, jak ktoś zniknie. To gorzko-słodka melancholijna tęsknota za czymś pięknym, czego już nie ma: być może romans, dom z dzieciństwa, kwitnący biznes.

 

Gezelligheid
To holenderskie słowo można powiązać z duńską koncepcją hyggelig i niemiecką koncepcją gemütlichkeit, choć jej definicja zależy od kontekstu. Gezelligheid odnosi się do serdecznej, przytulnej lub ciepłej atmosfery, ale może również odnosić się do ciepła bycia z bliskimi, do odczuwania spotkania z przyjacielem po długiej nieobecności lub do ogólnej wspólnoty, która zapewnia uczucie ciepła. Wielu uważa to za słowo, które najlepiej oddaje ducha kultury holenderskiej.

 

Merak
Serbskie słowo "merak" to cudowne małe słowo, które odnosi się do poczucia szczęścia i poczucia jedności z wszechświatem, który pochodzi z najprostszych przyjemności. Jest to pogoń za małymi, codziennymi przyjemnościami, które składają się na wielkie poczucie szczęścia i spełnienia.

 

Hüzün
Tureckie słowo które uwydatnia ponure wrażenie, że sprawy się załamują, a sytuacja - często polityczna - prawdopodobnie ulegnie stopniowemu pogorszeniu. Pomimo ciemności, radość z posiadania tego słowa w ręce, oszczędzając nam osobistego prześladowania i przypominając nam, że nasze nieszczęścia mają w dużej mierze kolektywny charakter.

 

L'esprit d'escalier
We Francji tak określamy dowcipną lub ostrą ripostę, którą powinniśmy przekazać przeciwnikowi, jednak przychodzi ona na myśl dopiero po tym, jak opuściliśmy zgromadzenie i zeszliśmy w dół po schodach. Uchwyca naszą niemożność, by wiedzieć, jak rozwiązać upokorzenie w czasie rzeczywistym.

 

Yūgen
Japońskie słowo nadające nazwę nastrojowi, w którym czuje się, że wszechświat jako całość posiada tajemnicze, nieuchwytne, ale prawdziwe piękno. Światło księżyca, śnieg w odległych górach, ptaki latające wysoko w wieczornym niebie i obserwujące słońce wschodzące nad oceanem, wszystkie karmią tę wrażliwość.

 

Ya'aburnee
Arabskie słowo, zawiera w sobie wyrażenie nadziei, że umrze się przed inną osobą, bo życie bez niej byłoby dla mówiącego nie do zniesienia. Poczucie często doświadczane wokół swoich dzieci.

 

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro tłumaczeń Language Link


Tel: +48 12 341 55 76, +48 722 101 120, +48 533 324 624, +48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych: pisemne@language-link.pl
W sprawie tłumaczeń ustnych: ustne@language-link.pl
W sprawie wynajmu sprzętu oraz obsługi konferencji:
konferencje@language-link.pl

Adres:

ul. Prądnicka 48, 31-202 Kraków

Biuro czynne od poniedziałku do piątku w godz. 9 – 17.

Numer rachunku bankowego: PKO BP 19 1440 1185 0000 0000 1600 1031 kod Swift: BPKOPLPW
NIP: 945-196-53-59
REGON: 120523222

 

Tramwaj: 3, 5, 18, 50 (przystanek: Szpital Narutowicza)

Autobus: 132, 164  (przystanek: Pielęgniarek), 140, 154 (przystanek: Szpital Narutowicza)

Pieszo: ok. 20-25 minut od Rynku Głównego



Napisz do nas






Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych podanych w powyższym formularzu w celu uzyskania informacji na temat usługi. Podanie danych jest dobrowolne, ale niezbędne do przetworzenia zapytania. Zostałem(-a) poinformowany(-a), że przysługuje mi prawo dostępu do moich danych, możliwości ich poprawiania, żądania zaprzestania ich przetwarzania lub ograniczenia przetwarzania. Administratorem danych osobowych jest Language Link Usługi Językowe Dorota Plutecka z siedzibą w Krakowie, ul. Prądnicka 48.

Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2017 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
ul. Bronowicka 11 Kraków 30-084 Polska
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt
X
10% ZNIŻKI NA TWOJE PIERWSZE TŁUMACZENIE
Zapisz się do newslettera i otrzymaj 10% rabatu na tłumaczenie pisemne!
ZAPISZ SIĘ