PL EN DE

Cudzoziemiec u notariusza w Polsce - czy i dlaczego potrzebna jest pomoc tłumacza?

Wraz z rosnącą imigracją do Polski coraz częściej zdarza się, że zamieszkujący lub przebywający tymczasowo w Polsce obcokrajowcy uczestniczą w czynnościach notarialnych w charakterze strony. Z uwagi na to, że zgodnie z obowiązującymi przepisami każdy akt notarialny podpisywany jest w języku polskim, a rzadko kiedy cudzoziemcy mogą się pochwalić biegłą znajomością języka polskiego (a w szczególności języka prawniczego, jakim cechują się sporządzane przez notariusza dokumenty), podczas wizyty w kancelarii notarialnej obcokrajowcom powinien towarzyszyć tłumacz przysięgły, wpisany na listę tłumaczy prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Obecność tłumacza przysięgłego oraz przetłumaczenie przez niego ustnie podpisywanego przed notariuszem dokumentu gwarantują skuteczność i ważność czynności notarialnej.

 

Czy obcokrajowiec zawsze jest zobowiązany wybrać tłumacza przysięgłego swojego języka ojczystego?

Niekoniecznie, pod warunkiem, że zna biegle inny język obcy. Jednak należy pamiętać o wybraniu tłumacza takiego języka, który zna się perfekcyjnie zarówno w mowie, jak i piśmie. Rodzimi użytkownicy języków rzadkich, w przypadku których są problemy ze znalezieniem tłumacza przysięgłego, czasami decydują się na wybór tłumacza innego języka, najczęściej angielskiego. Należy tu jednak zachować pewną ostrożność. W akcie notarialnym składa się oświadczenie o tym, że dana osoba biegle posługuje się wybranym językiem w mowie i piśmie, a gdyby podczas czynności notarialnej okazało się, że znajomość języka jednak nie jest taka doskonała, istnieje ryzyko, że do podpisania określonego aktu jednak nie dojdzie. Ponadto jeśli ma się problemy ze zrozumieniem specjalistycznej terminologii prawniczej w języku, który nie jest językiem ojczystym, możliwe jest, że pomimo wysiłku tłumacza, cudzoziemiec będzie mieć problemy ze zrozumieniem treści całego podpisywanego dokumentu. To z kolei może się wiązać z rozmaitymi konsekwencjami, w tym odpowiedzialnością finansową czy prawną.

 

Jak wygląda tłumaczenie ustne podczas czynności notarialnych z udziałem cudzoziemca?

Najczęściej notariusz czyta treść podpisywanego dokumentu w języku polskim, a obecny podczas czynności tłumacz przysięgły na głos tłumaczy tę samą treść zdanie po zdaniu dla osoby nieposługującej się biegle językiem polskim. Po przetłumaczeniu całości dokumentu i upewnieniu się, że klient nie ma żadnych wątpliwości co do jego treści, akt notarialny jest podpisywany. Tłumacz składa swój podpis na akcie obok podpisu notariusza i pozostałych stron, a jego dane (w tym numer uprawnień tłumacza przysięgłego) zawarte są w komparycji aktu notarialnego lub w końcowej adnotacji potwierdzającej przetłumaczenie aktu na określony język obcy.

 

W jakich sytuacjach najczęściej tłumaczymy w kancelariach notarialnych?

Przy podpisywaniu następujących dokumentów:

- umowa kupna i sprzedaży nieruchomości

- umowa deweloperska

- umowa darowizny

- akt poddania się egzekucji

- małżeńska umowa majątkowa

- umowa spółki lub zmiana umowy spółki

- protokół zgromadzenia wspólników

- umowa sprzedaży udziałów

i wielu innych.

 

Nasi wykwalifikowani tłumacze przysięgli mogą Państwu towarzyszyć podczas podpisywania dokumentów notarialnych. Posiadają wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniach ustnych z zakresu prawa oraz odpowiednią wiedzę. W razie pytań lub potrzeby uzyskania bardziej szczegółowych informacji, zachęcamy do kontaktu. Chętnie doradzimy.

O ofertę na tłumaczenia ustne u notariusza można pytać telefonicznie pod numerem +48 12 341 55 76 lub mailowo pod adresem ustne@language-link.pl. Zachęcamy do kontaktu. Chętnie delegujemy naszego tłumacza przysięgłego na Państwa spotkanie w kancelarii notarialnej!

 

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro tłumaczeń Language Link


Tel: +48 12 341 55 76, +48 722 101 120, +48 533 324 624, +48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych: pisemne@language-link.pl
W sprawie tłumaczeń ustnych: ustne@language-link.pl
W sprawie wynajmu sprzętu oraz obsługi konferencji:
konferencje@language-link.pl

Adres:

ul. Prądnicka 48, 31-202 Kraków

Biuro czynne od poniedziałku do piątku w godz. 9 – 17.

Numer rachunku bankowego: PKO BP 19 1440 1185 0000 0000 1600 1031 kod Swift: BPKOPLPW
NIP: 945-196-53-59
REGON: 120523222

 

Tramwaj: 3, 5, 18, 50 (przystanek: Szpital Narutowicza)

Autobus: 132, 164  (przystanek: Pielęgniarek), 140, 154 (przystanek: Szpital Narutowicza)

Pieszo: ok. 20-25 minut od Rynku Głównego



Napisz do nas






Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych podanych w powyższym formularzu w celu uzyskania informacji na temat usługi. Podanie danych jest dobrowolne, ale niezbędne do przetworzenia zapytania. Zostałem(-a) poinformowany(-a), że przysługuje mi prawo dostępu do moich danych, możliwości ich poprawiania, żądania zaprzestania ich przetwarzania lub ograniczenia przetwarzania. Administratorem danych osobowych jest Language Link Usługi Językowe Dorota Plutecka z siedzibą w Krakowie, ul. Prądnicka 48.

Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2017 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
ul. Bronowicka 11 Kraków 30-084 Polska
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt
X
10% ZNIŻKI NA TWOJE PIERWSZE TŁUMACZENIE
Zapisz się do newslettera i otrzymaj 10% rabatu na tłumaczenie pisemne!
ZAPISZ SIĘ