Spis treści
W dobie otwartych granic, międzynarodowego handlu czy nawiązywania kontaktów służbowych i prywatnych z osobami innej narodowości niż polska, usługi tłumaczy wydają się być nie do przecenienia. Bez wątpienia w życiu każdego z nas może zdarzyć się tak, że w pewnym momencie będziemy zmuszeni skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego. W przypadku niektórych dokumentów wymagane jest bowiem tłumaczenie poświadczone. Sprawdźmy zatem, co to jest tłumaczenie poświadczone oraz kim jest tłumacz przysięgły.
Tłumaczenia poświadczone (uwierzytelnione, przysięgłe) to szczególny rodzaj przekładu, który może być sporządzony tylko i wyłącznie przez uprawnioną do tego osobę, tj. wykonującą zawód tłumacza przysięgłego - zaprzysiężoną, wiarygodną i kompetentną pod względem językowym i merytorycznym. Tłumaczenie przysięgłe dotyczy głównie wszelkiego rodzaju dokumentów w formie pisemnej, ale może być także wykonywane ustnie przez tłumacza przysięgłego, z reguły przed organami i instytucjami władzy państwowej czy u notariusza. Każdy dokument wystawiany przez tłumaczy przysięgłych posiada specjalne poświadczenie, a ponadto opatrzony jest odciskiem pieczęci, podpisem oraz formułą potwierdzającą zgodność tłumaczenia poświadczonego z przedstawionym dokumentem.
Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, która na potrzeby zarówno osób prywatnych, jak i organów państwowych dokonuje specjalistycznych tłumaczeń poświadczonych. Każdą wykonaną pracę dokumentuje osobistą pieczęcią wydaną przez Mennicę Polską. Tłumaczy przysięgłych od pozostałych tłumaczy odróżnia konieczność poświadczenia przekładu dokumentu i podpisanie go własnym imieniem i nazwiskiem. Dlatego też osoba trudniąca się tą profesją wyposażona jest w pieczęć, na której znajdują się dane osobowe, numer uprawnień i język, w którym się specjalizuje.
Tłumacz przysięgły to profesja, z którą wiążą się cechy, takie jak profesjonalizm, samodzielność, poufność, wysokie kwalifikacje etyczne oraz posiadanie wyższego wykształcenia. Od wiedzy, umiejętności oraz doświadczenia osoby pracującej w zawodzie tłumacza przysięgłego zależy prawidłowy przekład ważnych pism urzędowych. Tłumaczenia uwierzytelnione dają gwarancję zachowania wierności tłumaczonego tekstu, gdyż tłumacz przysięgły jako biegły powołany przez organ państwowy bierze pełną odpowiedzialność za wykonany przekład. W przypadku jakichkolwiek nieprawidłowości, podczas wykonywania przykładu, tłumacz zostanie pociągnięty do odpowiedzialności karnej przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministrze Sprawiedliwości. W toku postępowania może otrzymać upomnienie, karę pieniężną, zawieszenie lub zakaz wykonywania zawodu. Poszkodowany może ubiegać się o odszkodowanie. Szczegółowe zasady, obowiązki i wymagania określa ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Tłumaczem przysięgłym języka obcego mogą zostać osoby, które posiadają wykształcenie wyższe oraz tytuł magistra. Zazwyczaj są to osoby, które podjęły się studiów na kierunku filologicznym, ale ukończenie studiów magisterskich na innym kierunku nie pozbawia nikogo szansy na przystąpienie do egzaminu. Sam egzamin jest bardzo wymagający i składa się z dwóch części - pozytywny wynik skutkuje wpisaniem na listę osób, które mogą wykonywać tłumaczenia poświadczone.
Aby móc dokonywać tłumaczeń poświadczonych, nie wystarczy doskonała znajomość języka obcego. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy spełnić szereg kryteriów, zgodnie z postanowieniem Ministerstwa Sprawiedliwości. Kandydat musi posiadać polskie obywatelstwo, obywatelstwo państwa członkowskiego UE, państwa członkowskiego Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), członka Konfederacji Szwajcarskiej lub innego kraju na zasadzie wzajemności. Osoba, która ubiega się o możliwość wykonywania tłumaczeń poświadczonych oraz tekstów specjalistycznych, musi mieć pełną zdolność do czynności prawnych oraz nie być osobą karaną za przestępstwa umyślne. Na mocy ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego musi on złożyć przysięgę w obecności Ministra Sprawiedliwości, który odpowiada za nadawanie uprawnień tłumaczom przysięgłym. Osoba, która spełni wszystkie warunki, zda egzamin oraz zostanie wpisana na listę tłumaczy, może przystąpić do pracy. Od teraz każdy opieczętowany przez nią dokument będzie autentyczny w świetle obowiązującego prawa.
Usługi tłumacza przysięgłego są niezbędne, kiedy potrzebujemy profesjonalnego tłumaczenia dokumentu z poświadczeniem jego autentyczności i wiarygodności. Tłumaczenia specjalistyczne wymagane są podczas przekładu oficjalnych dokumentów, posiadających moc prawną, które chcemy przedłożyć w instytucjach państwowych, takich jak sądy bądź urząd miasta lub urząd stanu cywilnego. W przeciwieństwie do tłumaczenia zwykłego, uwierzytelnione zyskuje również swoistą moc prawną. Nasze biuro tłumaczeń oferuje m.in. tłumaczenia medyczne, tłumaczenia prawnicze, biznesowe, techniczne i wiele więcej. Dokumenty, których tłumaczenie wymaga poświadczenia to między innymi:
Praca tłumacza przysięgłego obejmuje nie tylko przekłady pisemne, ale także wykonywanie tłumaczeń ustnych. Najczęściej jest to towarzyszenie przy podpisywaniu wszelkiego rodzaju aktów notarialnych, gdzie jedna ze stron nie zna języka polskiego i zazwyczaj nie jest obywatelem Polski. Innym przykładem jest dokonywanie przekładu podczas zawierania małżeństwa przez obcokrajowca z osobą będącą obywatelem Polski, bądź przy załatwianiu różnego rodzaju formalności w urzędzie tuż przed ślubem. Tłumaczenia ustne poświadczone wykonuje się również dla instytucji publicznych, a więc sądów, policji, służb celnych itd. Z usług tłumacza przysięgłego można skorzystać również przy organizowaniu zgromadzeń wspólników czy zawieraniu umów w obcym języku. W przypadku tłumaczeń ustnych tłumacz nie używa swojej pieczęci, lecz jedynie składa podpis na dokumentach lub w obecności urzędnika poświadcza treść podpisywanych i składanych pism.
Chcąc złożyć ważne dokumenty do odpowiedniej instytucji czy urzędu będziemy potrzebowali tłumaczenia uwierzytelnionego. Oczywiste jest, że w takiej sytuacji liczymy na solidność i nie chcemy ponosić żadnych konsekwencji posłużenia się błędnym tłumaczeniem. W związku z tym konieczne staje się skorzystanie z usług rzetelnego tłumacza przysięgłego.
Biuro Tłumaczeń Language Link
Adres:
ul. Lea 64, 30-058 Kraków
Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00 (w godz. 15:00 – 17:00 wizyty w biurze możliwe wyłącznie po uprzednim umówieniu wizyty telefonicznie lub poprzez e-mail).
Telefon:
E-mail: office@language-link.pl
W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:
W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:
W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:
Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW
NIP: 945-196-53-59
REGON: 120523222