PL EN DE

Q & A - odcinek 2, czyli Language Link odpowiada na Wasze pytania

Z przyjemnością prezentujemy drugi odcinek z cyklu "Q & A", w którym udzielamy odpowiedzi na trzy pytania. Poruszymy następujące kwestie:

  • problemu z zapisem nazwiska bez polskich znaków w oddanym do tłumaczenia dokumencie wydanym za granicą
  • tłumaczenia uwierzytelnione z jednego języka obcego na drugi język obcy w Polsce
  • warunki, jakie musi spełnić tłumacz, aby nawiązać współpracę z naszym biurem.

 

Zachęcamy do obejrzenia poniższego materiału wideo i poznania odpowiedzi. 

 

 

Jeśli zamiast oglądać wolisz poczytać, to odpowiedzi znajdziesz również w poniższej transkrypcji nagrania. 

 

Pierwsze pytanie pochodzi z ankiety i zadał je p. Marek:
Q: Miałem kiedyś taki problem, że tłumaczyłem dokument z USA, w którym moje nazwisko zostało zapisane bez polskich znaków. Tłumacz przepisał nazwisko z dokumentu, nie konsultując tego ze mną, i to tłumaczenie potem było dla mnie bezwartościowe, ponieważ nie nazywam się „Glebik”, tylko „Głębik” [uwaga LL – z uwagi na ochronę danych osobowych, nazwisko zostało przez nas zmienione]. Czy u Was można tak to przetłumaczyć, żeby w tłumaczeniu było napisane „Głębik”?

A: Jeżeli w oryginalnym dokumencie widnieje nazwisko „Glebik”, to niestety tłumacz w przekładzie musi pozostawić to nazwisko w oryginalnym brzmieniu. Taki a nie inny zapis tego nazwiska wynika z braku polskich znaków w alfabecie używanym w kraju, w którym dokument został wydany, a brak jakichkolwiek innych informacji o tym, że być może za nazwiskiem „Glebik” kryje się nazwisko zapisane z polskimi znakami, czyli „Głębik”, może być problemem. Dlatego bardzo wielu tłumaczy oferuje rozwiązanie polegające na umieszczeniu w uwadze tłumacza w nawiasie adnotacji o brzmieniu np. „Z uwagi na brak znaków diakrytycznych, możliwe polskie brzmienie nazwiska „Glebik” to „Głębik”. Taka uwaga najczęściej problem rozwiązuje. Jednak istotne jest, aby na etapie składania zamówienia na tłumaczenie zgłosić ten problem.

 

Drugie pytanie zadała p. Agata na chacie na naszej stronie internetowej:
Q: Mam dwa dokumenty do tłumaczenia przysięgłego. Potrzebuję je przetłumaczyć z angielskiego na francuski. Czy wykonujecie Państwo takie usługi?
A: Wykonujemy tłumaczenia z języka obcego na język obcy, jednak z takim zastrzeżeniem, że w przypadku tłumaczeń zwykłych nie ma przeszkód, aby wykonać takie tłumaczenie bezpośrednio z jednego języka obcego na drugi język obcy, ale w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych obowiązują pewne ograniczenia wynikające z przepisów. Zgodnie z przepisami obowiązującymi polskich tłumaczy, mają oni uprawnienia do tłumaczenia wyłącznie z języka obcego na język polski lub z języka polskiego na język obcy; polscy tłumacze przysięgli nie mają uprawnień do tłumaczenia z języka obcego na język obcy. Dlatego jeśli klient potrzebuje przetłumaczyć jakiś dokument w formie tłumaczenia uwierzytelnionego z języka obcego A na język obcy B, to należy w pierwszej kolejności przetłumaczyć dokument z języka A na język polski, a dopiero następnie tłumacz przysięgły języka B przetłumaczy treść dokumentu na język B, na podstawie wykonanego wcześniej tłumaczenia z języka A na język polski. Niestety tej zasady nie da się obejść w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych. Nawet jeśli znajdziemy tłumacza posiadającego uprawnienia tłumacza przysięgłego zarówno z języka A, jak i z języka B, to nadal jest on zobowiązany wykonać to tłumaczenie za pośrednictwem języka polskiego.

 

Trzecie pytanie trafiło do nas drogą mailową i zadał je p. Grzegorz:
Q: Jestem tłumaczem. Jakie warunki należy spełnić, żeby nawiązać współpracę z Waszym biurem?
A: Na chwilę obecną nie prowadzimy rekrutacji tłumaczy, jako że nasz stały zespół sprawdzonych tłumaczy zaspokaja nasze potrzeby. Natomiast zdarzają się sytuacje (np. urlopy), gdy stały zespół okazuje się niewystarczający i wtedy pojawia się oczywiście możliwość podjęcia współpracy. Jeśli chodzi o warunki, jakie należy spełnić, to wymagamy wykształcenia filologicznego/lingwistycznego lub pokrewnego, udokumentowanego co najmniej 5 letniego doświadczenia translatorskiego, a także takich cech tłumacza jak dokładność, sumienność, rzetelność. Osoby spełniające te wymogi zachęcamy do przesłania do nas zgłoszenia (CV, referencji, opisu dotychczasowego doświadczenia, opisu dziedzin, w których wykonuje się tłumaczenia). Po przeanalizowaniu zgłoszenia poprosimy m.in. o wykonanie krótkiego tłumaczenia próbnego w celu weryfikacji umiejętności kandydata na naszego tłumacza. Zgłoszenia można nadsyłać na adres rekrutacja@language-link.pl. Serdecznie zapraszamy!

 

Chciałbyś nam zadać jakieś pytanie dotyczące tłumaczeń czy sposobu realizacji zleceń przez nasze biuro tłumaczeń? Napisz do nas: office@language-link.pl lub zadzwoń: +48 12 341 55 76. Z przyjemnością odpowiemy na każde nurtujące Cię pytanie.

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl



Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222


Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2023 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt