PL EN DE

Q & A - odcinek 3, czyli Language Link odpowiada na Wasze pytania

Oto trzeci odcinek z cyklu "Q & A", w którym udzielamy odpowiedzi na dwa pytania dotyczące następujących kwestii:

  • czy na ślubie cywilnym tłumaczyć musi tłumacz przysięgły
  • co polskie przepisy mówią o tłumaczeniu tytułów zawodowych i stopni naukowych na dyplomach.

 

Zachęcamy do obejrzenia poniższego nagrania wideo. 

 

 

Jeśli zamiast oglądać wolisz poczytać, to odpowiedzi znajdziesz również w poniższej transkrypcji nagrania.


Pierwsze pytanie pochodzi z chata z naszej strony internetowej i zadała je p. Sylwia:

Q: Czy na ślub cywilny muszę zamówić tłumacza przysięgłego, czy niekoniecznie?
A: Do niedawna istniał wymóg uczestnictwa tłumacza przysięgłego w ceremonii ślubu zawieranego z obcokrajowcem nieposługującym się biegle językiem polskim. Niedawno wymogi te poluzowano i w tej chwili tłumaczenie podczas ślubu cywilnego może wykonywać dowolna osoba, która zadeklaruje biegłą znajomość języka obcego. Poskutkowało to tym, że bardzo często na ślubach tłumaczą członkowie rodziny czy znajomi, którzy znają dany język obcy. Niestety dochodzą do nas głosy, że urzędy coraz częściej naciskają na to, żeby jednak para zamówiła tłumacza przysięgłego, ponieważ kierownicy urzędów stanu cywilnego skarżą się na bardzo niską jakość tłumaczeń wykonywanych przez osoby, które nie są z zawodu tłumaczami. Trzeba pamiętać, że osoba, która na co dzień nie para się tłumaczeniami, nie posiada warsztatu tłumaczeniowego, a w sytuacji, która na pewno będzie dla niej stresująca, może niestety polec na zadaniu. Poza tym język całej ceremonii, w tym język przysięgi małżeńskiej, jest dość charakterystyczny. Osoba, która nie zajmuje się takimi rzeczami na co dzień, może sobie z tym nie poradzić. Dlatego mimo że zgodnie z przepisami obowiązku zamówienia tłumacza przysięgłego nie ma, to jednak sugerujemy wybierać tłumaczy przysięgłych, którzy niejednokrotnie takie zlecenia obsługiwali i posiadają spore doświadczenie w tej dziedzinie. Jest to istotne również dlatego, że niska jakość tłumaczenia mogłaby nawet stanowić podstawę do kwestionowania ważności zawartego małżeństwa, gdyby jeden z małżonków po pewnym czasie stwierdził, że jednak nie ma pewności, iż dobrze zrozumiał treść tłumaczonej dla niego przysięgi małżeńskiej. Zatem bezpieczniej będzie zdać się na usługi tłumacza przysięgłego.

 

Drugie pytanie zadał anonimowy klient w ankiecie udostępnianej w naszym biurze:

Q: Ja miałem kiedyś problem z tłumaczeniem dyplomu. Tłumacz pozostawił w tłumaczeniu słowo „magister”, a to dla zagranicznego pracodawcy, któremu przedstawiałem dokument, nic nie znaczyło. Próbowałem składać reklamację w tamtej firmie, ale ją odrzucili, twierdząc, że tak powinno zostać. Jak Wy tłumaczycie dyplomy?
A: Z tłumaczeniem dyplomów sprawa jest trochę skomplikowana. Zgodnie z obowiązującymi tłumaczy przepisami, są oni zobowiązani pozostawić w tłumaczeniu oryginalne brzmienie tytułu zawodowego czy stopnia naukowego. Wynika to z „Zalecenia w sprawie kryteriów i procedur oceny wykształcenia uzyskanego za granicą” przyjętego przez Komitet Konwencji Lizbońskiej. Według tych przepisów to nie tłumacz decyduje o równoważności wykształcenia, tylko odpowiednie instytucje, np. ministerstwa edukacji czy szkolnictwa wyższego poszczególnych krajów. Tłumaczenie wykonane zgodnie z zasadami, jakie obowiązują tłumaczy, powinno zawierać oryginalną nazwę danego tytułu czy stopnia. Zdarzają się jednak sytuacje, kiedy pozostawienie danego tytułu/stopnia nieprzetłumaczonym praktycznie czyni przekład bezużytecznym. Wówczas na etapie składania zamówienia warto zapytać tłumacza, czy jest możliwość umieszczenia jakiejś uwagi czy adnotacji wyjaśniającej np. jakie warunki należy spełnić, żeby uzyskać dany tytuł/stopień. To w wielu przypadkach rozwiązuje problem klienta, a jednocześnie nie powoduje naruszenia obowiązujących przepisów przez tłumacza.

 

Chcesz nas zapytać o świadczone przez nas usługi? Interesują Cię tłumaczenia Kraków? Chcesz zlecić tłumaczenie przysięgłe lub uzyskać jakieś informacje na temat usług tłumacza przysięgłego? Napisz do nas: office@language-link.pl lub zadzwoń: +48 12 341 55 76. Chętnie odpowiadamy na wszystkie pytania!

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Tel.: +48 12 341 55 76, +48 722 101 120, +48 533 324 624, +48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem: pisemne@language-link.pl
W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem: ustne@language-link.pl
W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem: konferencje@language-link.pl

 

Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: 83 1940 1076 3033 3503 0000 0000, kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222



Napisz do nas






Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych podanych w powyższym formularzu w celu uzyskania informacji na temat usługi. Podanie danych jest dobrowolne, ale niezbędne do przetworzenia zapytania. Zostałem(-a) poinformowany(-a), że przysługuje mi prawo dostępu do moich danych, możliwości ich poprawiania, żądania zaprzestania ich przetwarzania lub ograniczenia przetwarzania. Administratorem danych osobowych jest Language Link Usługi Językowe Dorota Plutecka z siedzibą w Krakowie, ul. Lea 64.

Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2017 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
ul. Bronowicka 11 Kraków 30-084 Polska
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt