Dzięki współpracy z doświadczonymi tłumaczami tekstów prawniczych możemy zaoferować kancelariom dokładnie to, czego potrzebują: szybką wycenę i wykonanie zlecenia, zgodność tekstu z wymogami formalnymi, idealną wierność przekładu. Zapraszamy do sprawdzenia, jakimi rodzajami tłumaczeń prawnych w Krakowie się zajmujemy, kim są nasi klienci i jak dbamy o jakość naszych usług.
Tłumaczenia prawnicze a tłumaczenia prawne - różnica
Pracując dla kancelarii, najczęściej wykonujemy tłumaczenia prawnicze. To oczywistość? Niekoniecznie – równolegle funkcjonuje jeszcze określenie „tłumaczenia prawne”. Odnosi się ono do innego rodzaju tekstów – dokumentów mających moc prawną: ustaw, rozporządzeń, przepisów, aktów. Tekstami prawniczymi nazywamy wszystkie te, które są pisane tak zwanym językiem prawa – specjalistycznym, bardzo precyzyjnym, o charakterystycznej składni. Są to wszelkiego rodzaju umowy pomiędzy spółkami, dokumenty urzędowe i sądowe, formularze, ale także artykuły w fachowych czasopismach czy podręczniki dla studentów prawa.
Czy tłumaczenia prawnicze może wykonywać każdy tłumacz?
Zasadniczo tak – szczególne wymagania dotyczą tylko tłumaczeń przysięgłych, które musi wykonywać tłumacz z uprawnieniami. Nie oznacza to jednak, że to, komu powierzy się tłumaczenia dokumentów dla kancelarii prawnej, jest kwestią całkowicie bez znaczenia. Tłumaczenia prawnicze należą do tłumaczeń specjalistycznych, a te – jak sama nazwa wskazuje – najlepiej zlecać specjalistom. Tu nie ma miejsca na kreatywność i copywriterski polot, liczy się natomiast znajomość fachowego słownictwa i przepisów prawnych obowiązujących w różnych krajach.
Jakie tłumaczenia dla kancelarii prawnych wykonujemy?
Gdy prowadzą Państwo własną kancelarię prawną, zapotrzebowanie na usługi biura tłumaczeń może dotyczyć kilku kwestii. Wykonując tłumaczenia prawnicze dla kancelarii w Krakowie, najczęściej zajmujemy się:
• Tłumaczeniami pisemnymi – tego typu zlecenia są związane z przygotowywaniem innych wersji językowych dla dokumentów firmowych: statutów spółek, umów handlowych, pełnomocnictw, pism procesowych. Przyjmujemy również zlecenia na tłumaczenia prawnicze od kancelarii współpracujących z osobami prywatnymi. Tacy prawnicy proszą nas najczęściej o przekład dokumentów urzędowych, wniosków, zaświadczeń, dokumentów spadkowych, testamentów, skarg czy reklamacji.
• Tłumaczeniami ustnymi – często zdarza się, że tłumacz ustny jest potrzebny podczas spisywania aktu notarialnego. Taka sytuacja ma miejsce, gdy jedna ze stron podpisywanego aktu notarialnego jest obcokrajowcem. Ustne tłumaczenie przysięgłe może być również wymagane podczas procesu sądowego.
Tłumaczenia prawnicze – przysięgłe czy zwykłe?
Wiele osób uważa, że tłumaczenia uwierzytelnione mają wyższą rangę niż zwykłe i w związku z tym ważnymi dokumentami powinien zajmować się tłumacz przysięgły. W rzeczywistości sprawa jest bardziej skomplikowana – to, że tłumaczenie jest zlecane przez kancelarię prawną, nie oznacza automatycznie, że musi być dodatkowo poświadczone. Jest to istotne tylko w przypadku dokumentów o mocy urzędowej, wykorzystywanych w kontaktach z sądami, jednostkami samorządowymi czy administracji publicznej. Obecności tłumacza przysięgłego wymaga się także przy tłumaczeniach ustnych w kancelarii notarialnej czy sądzie.
Nasze doświadczenie we współpracy z kancelariami prawnymi
Nasze biuro tłumaczeń w Krakowie może pochwalić się dużym doświadczeniem w wykonywaniu zleceń dla kancelarii prawnych. Współpracujemy z tłumaczami specjalizującymi się w dziedzinie prawa, często z wykształceniem kierunkowym. Z wieloma kancelariami mamy podpisane umowy o zachowaniu poufności, dlatego nie wolno nam podawać szczegółów współpracy. Możemy jednak ogólnie wspomnieć o szczególnie ważnych dla nas klientach. Jednym z nich jest kancelaria prawna znajdująca się w TOP50 kancelarii z USA. To klient, który współpracuje z nami już od półtora roku. Naszym stałym zleceniodawcą jest też kancelaria prawna z siedzibą w Brukseli, dla której regularnie od kilku lat tłumaczymy dokumentację wykorzystywaną w komunikacji z Sądem Unii Europejskiej i Komisją Europejską.
Biuro Tłumaczeń Language Link
Telefon:
E-mail: office@language-link.pl
W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:
W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:
W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:
Adres:
ul. Lea 64, 30-058 Kraków
Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.
Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW
NIP: 945-196-53-59
REGON: 120523222