PL EN DE

Tłumaczenie uwierzytelnione z języka obcego na inny język obcy – czy jest możliwe?

Czy polski tłumacz może wykonać tłumaczenie tekstu, w którym nie pojawi się żadne słowo w naszym języku – zarówno w wersji pierwotnej, jak i docelowej? Od strony technicznej nie ma w tym nic trudnego. Do takiego tłumaczenia potrzebna jest biegła znajomość dwóch języków obcych, w takim stopniu, by tłumaczyć bez pośredniego etapu przekładania tekstu na język polski. W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych jest to jednak bardziej skomplikowane. Nie chodzi tu o stopień złożoności tekstu, ale o przepisy. Jak wygląda kwestia tłumaczenia przysięgłego z jednego języka obcy na drugi w kontekście polskiego prawa?

 

Dlaczego tłumacz przysięgły nie może wykonać tłumaczenia uwierzytelnionego bezpośrednio z jednego języka obcego na drugi?
W praktyce nie byłoby żadnych przeszkód, by wykonywać tłumaczenia przysięgłe dokumentów bezpośrednio. Konieczność przetłumaczenia tekstu najpierw na język polski, a następnie z polskiego na język docelowy, wynika jednak jasno z ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Mowa tam jedynie o uprawnieniach do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych z języka obcego na język polski i z języka polskiego na język obcy.

 

Często spotyka się to z niezrozumieniem klientów i pytaniami: dlaczego nie można wykonać tłumaczenia „na skróty”, z pominięciem tłumaczenia na język polski? Wyjaśnienie jest proste – tłumacz przysięgły nie może wykonywać usług, które nie zostały ujęte w ustawie, a tam nie ma mowy o wykonywaniu tłumaczeń bezpośrednich. Wątpliwości niektórych klientów mogą też wynikać z faktu, że kiedyś – na mocy innych przepisów – takie tłumaczenia uwierzytelnione były możliwe. Obecna ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego obowiązuje od dość dawna, bo od 2004 roku, jednak niektóre starsze osoby mogły jeszcze korzystać z tłumaczeń według wcześniejszych regulacji prawnych.

 

Jak wygląda tłumaczenie przysięgłe pomiędzy dwoma języka obcymi?
Tłumaczenie przysięgłe z jednego języka obcego na drugi język obcy może być wykonane na dwa sposoby:

  • przez dwóch tłumaczy przysięgłych, gdzie każdy ze specjalistów będzie miał uprawnienia do wykonywania tłumaczeń z jednego języka;
  • przez jednego tłumacza przysięgłego, posiadającego uprawnienia dla obu języków obcych.

 

Czy można jednoznacznie powiedzieć, że któryś ze sposobów jest szybszy? W tej kwestii trudno cokolwiek przyspieszyć – tłumaczenie uwierzytelnione musi być wykonane nie tylko z najwyższą starannością i dbałością o szczegóły, ale również z zachowaniem odpowiednich procedur.

 

Tłumaczenia pomiędzy dwoma językami obcymi wykonuje się w następującej kolejności: najpierw tłumaczy się tekst na język polski, a następnie przekłada się go z języka polskiego na drugi język obcy. Takie tłumaczenie jest traktowane przez biura tłumaczeń jako dwie osobne usługi, stąd trzeba się liczyć z wyższą ceną.

 

 

Dlaczego piszemy o tłumaczeniach z języka obcego na inny język obcy właśnie teraz?
Zapotrzebowanie na tłumaczenia uwierzytelnione z jednego języka obcego na drugi jest – wbrew pozorom – większe niż mogłoby się wydawać. Takich usług mogą potrzebować np. osoby przyjeżdżające do Polski z Ukrainy. Większość z nich zamierza zostać w naszym kraju na dłużej, ale dla niektórych to tylko przystanek w drodze do innych krajów europejskich.

 

Obywatele Ukrainy uciekający przed wojną często mają ze sobą dyplomy, świadectwa, akty urodzenia, certyfikaty potwierdzające kwalifikacje zawodowe i inne dokumenty potrzebne w życiu codziennym. Pobyt w Polsce jest dobrą okazją do tego, by przetłumaczyć je na język angielski, niemiecki, francuski lub inny – w zależności od tego, do jakiego kraju zamierzają udać się uchodźcy.

 

Jeśli zamierzasz skorzystać z tłumaczenia z języka obcego na język obcy lub znasz osobę (np. z Ukrainy), która potrzebuje takiej usługi, pamiętaj, że wymaga ona więcej czasu niż standardowe tłumaczenia. Nie każde biuro tłumaczeń ma także możliwość jej wykonania. W naszym biurze tłumaczeń, dzięki współpracy z szerokim gronem specjalistów tłumaczących na różne języki europejskie, możemy przetłumaczyć dokumenty w dość krótkim czasie. To ważne szczególnie dla osób, które przebywają w Polsce tylko tymczasowo i potrzebują przetłumaczonych dokumentów jak najszybciej.

 

Warto wspomnieć, że wspomniane przepisy dotyczą wyłącznie tłumaczeń uwierzytelnionych. Tłumaczenia zwykłe pomiędzy dwoma językami obcymi można wykonywać bez ograniczeń.

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl



Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222


Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2017 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt