PL EN DE

Jak zadbaliśmy o wysoki poziom tłumaczeń podczas Światowego Forum Miejskiego w Katowicach?

Przez 5 dni w czerwcu przedstawiciele międzynarodowych organizacji, polskich samorządów, a także miejscy aktywiści „zmieniali miasta dla lepszej przyszłości”. A my pomagaliśmy im porozumieć się w najważniejszych kwestiach! Hasło nawiązujące do lepszej przyszłości przyświecało Światowemu Forum Miejskiemu – prestiżowej imprezie, która po raz pierwszy odbyła się nie tylko w Polsce, ale również w tej części Europy. Sprawdź, jakie wyzwania dla naszych tłumaczy symultanicznych towarzyszyły temu wydarzeniu.


Co działo się podczas Światowego Forum Miejskiego w Katowicach?
Z całą pewnością można stwierdzić, że działo się dużo! Forum trwało od 26 do 30 czerwca 2022 roku. W tym czasie odbyło się ponad 500 wydarzeń różnego rodzaju, zarówno stacjonarnie, jak i online. Były to warsztaty, dyskusje, dialogi, sesje specjalne – a to wszystko na bardzo wysokim poziomie merytorycznym. Nic w tym dziwnego – w Światowym Forum Miejskim wzięli udział przedstawiciele samorządów z Polski i zagranicy, aktywiści zrzeszeni w organizacjach pozarządowych, a przede wszystkim goście specjalni: dyrektor generalna UN-Habitat Maimunah Mohd Sharif, prezydent Zgromadzenia UN-Habitat Martha Delgado i prezydent Rady Gospodarczej i Społecznej ONZ Collen Kelapile.

 

Łącznie w Światowym Forum Miejskim uczestniczyło około 10 tysięcy osób ze 174 krajów na całym świecie. Dodatkowo 6 tysięcy osób połączyło się online, oglądając spotkania i dyskusje.


Na czym polegało nasze zadanie zapewnienia obsługi konferencyjnej?
Tak prestiżowe wydarzenie wymagało profesjonalnej obsługi konferencyjnej! Przez organizatorów kilku z wydarzeń towarzyszących forum zostaliśmy poproszeni o zapewnienie:

  • tłumaczeń symultanicznych podczas wydarzeń przeznaczonych dla gości z różnych krajów;
  • wysokiej jakości, niezawodnego sprzętu konferencyjnego.

 

Tylko wybrane dyskusje, warsztaty i spotkania odbywały się wyłącznie w języku polskim. Większość z nich była tłumaczona albo z języka polskiego na angielski (z uwagi na międzynarodowy charakter imprezy), albo odwrotnie (gdy prelegentem była osoba z innego kraju).

 

Otwarty charakter spotkań, szybkie tempo dyskusji i duża liczba uczestników spowodowały, że sprawdzić się mógł tutaj tylko jeden rodzaj tłumaczeń – symultaniczne. Osoby biorące udział w wydarzeniach otrzymywały specjalne słuchawki połączone z aparaturą symultaniczną. Dzięki temu mogły na bieżąco śledzić to, co dzieje się na scenie. Znajdujący się w kabinie tłumacze (ze względów praktycznych, a także po to, by zapewnić najwyższy poziom tłumaczeń zawsze jest ich dwoje) przekładali wypowiedzi prelegentów i dyskutantów i niemal natychmiast przekazywali je słuchaczom. Tłumaczenia symultaniczne podczas konferencji to najlepszy sposób na to, by umożliwić uczestnikom aktywny udział w wydarzeniach. Dzięki temu czują się oni niemal tak komfortowo, jak podczas prelekcji i dyskusji prowadzonych w ich językach ojczystych.


Jakie wyzwania towarzyszyły tłumaczom obsługującym Światowe Forum Miejskie?
To zdecydowanie nie były spokojne wykłady, po których uczestnicy bez emocji opuszczają salę. Spotkania miały w większości otwarty charakter – w dyskusjach mogli brać udział nie tylko oficjalni goście, ale często także osoby z sali. To sprawiało, że wypowiedzi były bardzo dynamiczne i tłumacze musieli pracować z najwyższą uwagą i skupieniem, by odpowiednio oddać tę dynamikę.


Program Światowego Forum Miejskiego został ustalony tak, by był atrakcyjny nie tylko dla profesjonalistów, ale także dla „zwykłych” odbiorców. Wiele wydarzeń poruszało jednak tematy wymagające od naszych tłumaczy dobrej znajomości kwestii miejskich: z dziedziny prawa, zagospodarowania przestrzennego, transportu czy nowych technologii. Tłumaczenia symultaniczne podczas takich konferencji to jeden z rodzajów tłumaczeń specjalistycznych – czyli takich, które obsługują osoby odpowiednio przygotowane merytorycznie.

 

Oto kilka tematów spotkań i dyskusji, które tłumaczyliśmy:

  • HUMAN SMART CITIES czyli inteligentne miasta współtworzone przez mieszkańców – pierwsze rezultaty konkursu dla samorządów (tłumaczenie z języka polskiego na angielski);
  • „Guide to Good Urban Lab Ideas” – prezentacje dobrych praktyk przedstawicieli laboratoriów miejskich z Polski i zagranicy (tłumaczenie z języka angielskiego na polski);
  • URBAN LAB FORUM: Seminarium „Przestrzenie kreatywno-warsztatowe w polskich miastach” (tłumaczenie z języka polskiego na angielski);
  • Spotkanie w formie okrągłego stołu: Sustainable city development, z udziałem m.in. Tomasza Biernackiego, wiceprezesa zarządu United Nations Association i Krinal Shah Suri, koordynatorki ds. międzynarodowych w tej samej organizacji.

 

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl



Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222


Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2017 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt