PL EN DE

Czy tłumacze umieją też rymować w innych językach? Case study – rymowanki i zagadki dla dzieci w wielu wersjach językowych

Piosenka „Twinkle twinkle little star” w dziwny sposób zawsze brzmi lepiej w oryginalnej wersji językowej, choćby tłumacz starał się z całych sił. Nie wszystkie dziecięce rymowanki stwarzają jednak tyle problemów – choć ich tłumaczenie zawsze stanowi pewne wyzwanie. W ostatnim czasie mamy wiele okazji, by się o tym przekonać. Realizujemy duże zlecenie dla firmy z branży produktów dla dzieci, obejmujące tłumaczenia wierszyków i piosenek na kilka języków. Jak sobie z tym radzimy? Zapraszamy do lektury naszego case study!

 

Case study – informacje na temat zlecenia
Klient: firma oferująca muzyczne zabawki interaktywne oraz aplikacje z grami dla dzieci
Czas realizacji zlecenia: teksty do przetłumaczenia są podsyłane regularnie od kilku miesięcy
Zadanie dla tłumacza: przetłumaczenie tekstów piosenek i wierszyków
Języki: polski, angielski, niemiecki


Jak radzimy sobie z tym wyzwaniem?
Zleceniami związanymi z tłumaczeniem rymowanek zajmują się w naszym biurze osoby o specyficznym zestawie umiejętności. Realizacja takich zadań wymaga przede wszystkim kreatywności, ale także dobrego słuchu muzycznego – dzięki temu teksty piosenek i wierszyków są nie tylko ciekawe i zabawne, ale mają także przyjemny dla ucha rytm.

 

Co jeszcze jest potrzebne, by tworzyć wpadające w ucho rymowanki? Na pewno bogate słownictwo, głównie takie z dziedzin bliskich dzieciom. Tłumacz dziecięcych tekstów powinien mieć w małym palcu nazwy wszystkich popularnych zwierząt, dzikich i domowych, doskonale znać się na zagadnieniach związanych ze strażą pożarną, wiejskim gospodarstwem czy dinozaurami – to właśnie te tematy najbardziej interesują kilkuletnie maluchy.

 

W wierszykach i piosenkach dla dzieci pojawiają się jednak nie tylko słowa używane przez dorosłych. Dziecięcy język jest bogaty w wyrazy dźwiękonaśladowcze, krótkie, rytmiczne sylaby i nieprzetłumaczalne zwroty nadające rytm utworom. To trudne zadanie dla tłumacza – bo przecież wiadomo, że angielskie psy szczekają zupełnie inaczej niż polskie („woof woof” zamiast „hau hau”).

 

Od naszego klienta dostajemy do przetłumaczenia teksty z gotową linią melodyczną. Jest ona taka sama dla wszystkich języków. Tłumacz wykonujący zlecenie musi dopasować długość tekstu i miejsca występowania rymów do melodii, ponieważ producent nie ma możliwości wprowadzania modyfikacji dla poszczególnych języków.


Czy tłumaczenie dziecięcych rymowanek jest trudne?
Po kilku miesiącach od rozpoczęcia realizacji tego zlecenia możemy z całą pewnością stwierdzić, że to wymagająca, pełna wyzwań praca. Wiemy, że nie każdy tłumacz będzie dobrze czuł się w tej tematyce. Osoby, które zamiast kreatywności i językowego polotu wykorzystują w pracy takie atuty, jak zamiłowanie do perfekcji, skupienie na detalach i łączą je z wiedzą fachową, lepiej sprawdzą się w tłumaczeniach specjalistycznych tekstów biznesowych czy naukowych. Dla nich tłumaczenie dziecięcych wierszyków i piosenek mogłoby okazać się zbyt trudne i dające niewiele satysfakcji zawodowej.

 

To, co dla innych jest przeszkodą nie do przejścia, dla tłumaczy, którzy zajmują się tym zleceniem, jest świetną zabawą. Tak, można powiedzieć, że to zlecenie, przy którym w wielu sytuacjach doskonale się bawimy. Poszukiwania wyrazów dźwiękonaśladowczych lub nawet tworzenie własnych, dostosowywanie przekazu do możliwości małych dzieci, dobieranie rymów i wpasowywanie tekstów w linię melodyczną – to wszystko przynosi nam wiele radości podczas pracy.

 

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl



Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222


Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2023 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt