Tłumaczenia ustne same w sobie mają to do siebie, że nie ma w nich miejsca na powtarzalność i nudę. Zmieniające się tematy, miejsca i uczestnicy wydarzeń to w przypadku takich usług standard. A jednak – życie tłumacza potrafi być pod tym względem zaskakujące. Sprawdź, jakie nietypowe usługi tłumaczeniowe zdarzyło się nam wykonywać i jak możemy dostosować swoją ofertę do Twoich oczekiwań!
Nietypowe, czyli jakie? Przykłady tłumaczeń ustnych, które wykonujemy dla naszych klientów
W przypadku tłumaczeń ustnych trudno mówić o jakiejkolwiek „typowości” – tu odbiegające od normy może być wszystko. Naszym tłumaczom zdarzało się wykonywać swoją pracę w fabryce, na lotnisku, na uroczystych balach. Tłumaczenia ustne są potrzebne o różnych porach dnia i nocy. Zróżnicowana jest też tematyka – od niezobowiązujących spotkań po negocjacje, podczas których zapadają decyzje warte miliony.
Mimo że pojęcie tłumaczeń ustnych jest dość pojemne, to zdarzają się nam klienci, którzy potrzebują dopasowanych do swoich potrzeb usług. Jakie nietypowe tłumaczenia mieliśmy okazję wykonywać?
Ciekawym przykładem jest niedawna konferencja, w której brała udział osoba głuchoniema. Wydarzenie było prowadzone w języku polskim, którego nie znała uczestniczka. Dodatkowym wyzwaniem był fakt, że konferencja odbywała się online, co utrudniało np. czytanie z ruchu warg. Jak poradziliśmy sobie z tym zadaniem? Wykorzystaliśmy technikę tłumaczenia symultanicznego (wykonywanego na bieżąco), z tą jednak różnicą, że nasza tłumaczka nie wypowiadała przetłumaczonego tekstu, ale zapisywała go dla uczestniczki. Ze względu na brak czasu nie tłumaczyła oczywiście w ten sposób pełnej treści wygłaszanych referatów, ale ich skróconą formę. Wykonanie całej usługi trwało przez 2 dni, po 8 godzin każdy.
Jakiej nietypowej usługi tłumaczeniowej potrzebujesz?
Zanim się z nami skontaktujesz, warto, byś poznał podstawowe informacje na temat tłumaczeń. Dzięki temu będziesz mógł już na wstępie zastanowić się, jakiej usługi potrzebujesz i w jaki sposób możemy ją dla Ciebie zmodyfikować.
Tłumaczenia ustne dzielą się na dwa podstawowe rodzaje: symultaniczne i konsekutywne. Pierwszy rodzaj to tzw. tłumaczenie kabinowe. Tłumacz, wyposażony w odpowiedni sprzęt audio (warto wspomnieć, że oferujemy klientom wypożyczenie takiego wyposażenia), przekłada na bieżąco tekst osoby mówiącej i niemal natychmiast wypowiada go w innym języku. Uczestnicy słyszą tę wypowiedź w specjalnych słuchawkach. Taki sposób tłumaczenia doskonale sprawdza się podczas dużych wydarzeń: wykładów, sympozjów, konferencji.
Tłumaczenie konsekutywne ma bardziej kameralny charakter. Najlepiej sprawdza się podczas spotkań biznesowych czy prywatnych, w których uczestniczy kilka osób. Ten rodzaj tłumaczenia wykorzystuje się także np. w czasie ślubów cywilnych i innych uroczystości. Jak wygląda tłumaczenie konsekutywne? Osoba mówiąca w swoim języku wypowiada kilka zdań, po czym robi przerwę. Słuchający wypowiedzi tłumacz przekłada treść na język docelowy i w czasie przerwy komunikuje ją odbiorcom. Następnie osoba mówiąca może kontynuować swoją wypowiedź.
Przed zleceniem nietypowej usługi tłumaczeniowej warto też zastanowić się nad następującymi kwestiami:
Sytuacja z tłumaczeniem ustnym dla osoby niesłyszącej to tylko przykład. Jesteśmy zawsze gotowi zmodyfikować i rozszerzyć nasze usługi, by odpowiedzieć na oczekiwania naszych klientów. Masz pytania? Chcesz otrzymać wycenę? Skontaktuj się z nami!


Czy tłumacze umieją też rymować w innych językach? Case [...]
Piosenka „Twinkle twinkle little star” w dziwny sposób zawsze brzmi lepiej w oryginalnej wersji językowej, choćby tłumacz starał się z całych sił. [...]
czytaj więcej
Jak zadbaliśmy o wysoki poziom tłumaczeń podczas Światowego [...]
Przez 5 dni w czerwcu przedstawiciele międzynarodowych organizacji, polskich samorządów, a także miejscy aktywiści „zmieniali miasta dla lepszej przyszłości”. [...]
czytaj więcej
Umarła królowa, niech żyje król – o monarchii brytyjskiej [...]
To zastanawiające, dlaczego życie brytyjskiej rodziny królewskiej jest dla nas tak fascynujące. Może dlatego, że Elżbieta II i jej najbliżsi stali się przez [...]
czytaj więcej
Tarnogórski Kongres Rowerowy – udział Language Link w wydarzeniu
Czy turystyka i transport rowerowy zmieniły się po pandemii i… co ma z tym wspólnego praca tłumacza? We wrześniu mieliśmy okazję uczestniczyć w Tarnogórskim [...]
czytaj więcej
Biuro Tłumaczeń Language Link
Adres:
ul. Lea 64, 30-058 Kraków
Pracujemy od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00, ale wizyty w biurze możliwe są wyłącznie po uprzednim umówieniu wizyty telefonicznie lub poprzez e-mail.
Telefon:
E-mail: office@language-link.pl
W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:
W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:
W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:
Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW
NIP: 945-196-53-59
REGON: 120523222