PL EN DE

Tarnogórski Kongres Rowerowy – udział Language Link w wydarzeniu

Czy turystyka i transport rowerowy zmieniły się po pandemii i… co ma z tym wspólnego praca tłumacza? We wrześniu mieliśmy okazję uczestniczyć w Tarnogórskim Kongresie Rowerowym. Oprócz tłumaczenia symultanicznego z niemieckiego na polski zapewniliśmy także dostęp do profesjonalnego sprzętu konferencyjnego.


Co działo się w Tarnowskich Górach w połowie września?
Tarnogórski Kongres Rowerowy to wydarzenie, które trwało 2 dni i odbywało się w dniach 15-16 września 2022 roku. Kongres był poświęcony przede wszystkim kwestiom infrastruktury, a także kondycji turystyki rowerowej po pandemii. Pierwszy dzień przebiegł pod znakiem referatów wygłaszanych przez ekspertów, dyskusji panelowych i warsztatów. Drugiego dnia uczestnicy mogli wziąć udział w wycieczce rowerowej, warsztatach dla dzieci i pokazie filmów.


Nasz udział w Tarnogórskim Kongresie Rowerowym
To, że rewolucja rowerowa w Polsce już trwa, widać gołym okiem. Rower nie jest już tylko sposobem na weekendową rekreację, ale pełnoprawnym środkiem transportu, przede wszystkim w dużych miastach.

 

Nie da się jednak ukryć, że za naszą zachodnią granicą taka rewolucja rozpoczęła się już znacznie wcześniej. To dla polskich aktywistów ruchu rowerowego dobra wiadomość – dzięki temu mogą czerpać z doświadczeń naszych sąsiadów i przekładać udane praktyki niemal 1:1.

 

Nikogo nie powinno zatem dziwić, że na Tarnogórskim Kongresie Rowerowym oprócz polskich prelegentów pojawili się także eksperci z Niemiec. Uczestnicy Kongresu mieli okazję wysłuchać następujących prelekcji:

  • „Radtourismus zu Zeiten von Corona” (Turystyka rowerowa w czasach koronawirusa) – Ernst Miglbauer, invent Büro OÖ;
  • „Radtourismus im radrevier.ruhr… auch in Zeiten der Pandemie?” (Turystyka rowerowa na radrevier.ruhr… również w czasie pandemii?) – Grischa Schilgen-Begaß, Regionalverband Ruhr;
  • „Fahrradrouten der Industriekultur Berlin – Berlin abseits der touristischen Hotspot entdecken” (Trasy rowerowe na Industriekultur Berlin – odkryj turystyczny hotspot na uboczu) – Axel von Blomberg, Berliner Zentrum Industriekultur.

 

Prelegenci wygłosili referaty w swoim ojczystym języku. Nie przeszkodziło to jednak uczestnikom nieznającym niemieckiego w swobodnym odbiorze konferencji. Jako biuro tłumaczeń specjalizujące się również w tłumaczeniach ustnych zapewniliśmy pełną obsługę konferencyjną. W tym przypadku polegało to na wykonaniu tłumaczenia symultanicznego z języka niemieckiego na polski. Jak to wyglądało w praktyce?

 

Tłumaczenie symultaniczne to szczególny rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym tekst przekładamy na bieżąco, nie przerywając wypowiedzi prelegentowi. Jest to bardzo wygodne zarówno dla słuchaczy, jak i dla osoby mówiącej, za to dość wymagające dla tłumacza. Właśnie dlatego tłumaczeniami ustnymi symultanicznymi zajmują się osoby z dużym doświadczeniem, wiedzą specjalistyczną z danego obszaru, a także z pewnymi predyspozycjami. Zadanie tłumaczenia referatów wygłaszanych na kongresie powierzyliśmy naszym tłumaczom o takim właśnie zestawie kompetencji – dzięki temu uczestnicy nieposługujący się językiem niemieckim mogli na bieżąco i bez rozpraszania się śledzić przebieg wystąpień.

 

 

Ty także potrzebujesz usługi tłumaczeniowej na swojej konferencji?
Jak widzisz, nie ma dla nas tematów ani języków, z którymi nie moglibyśmy sobie poradzić. Turystyka rowerowa? To żaden problem – wiemy, jak przygotować się do wystąpienia, jak zapoznać się z tematyką i niezbędnym słownictwem, jak wykonać research. Tak będzie również w przypadku Twojego wydarzenia, niezależnie od tego, jakiemu obszarowi będzie poświęcone.

 

Tłumaczenia symultaniczne mają to do siebie, że wymagają dostępu do specjalistycznego sprzętu. Uczestnicy otrzymują słuchawki, w których mogą usłyszeć wypowiedzi tłumacza, a sam tłumacz używa podczas pracy własnego sprzętu audio. Gdy korzystasz z naszych usług tłumaczeniowych, nie musisz przejmować się tą kwestią – dysponujemy własnym sprzętem konferencyjnym i możemy zabezpieczyć wydarzenie pod tym kątem.

 

Planujesz konferencję lub inne wydarzenie z udziałem zagranicznych gości? Zapraszamy do kontaktu – porozmawiamy o Twoich potrzebach i dobierzemy najlepsze rozwiązania.

 

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl



Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222


Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2023 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt