PL EN DE

Tłumaczenia konsekutywne a symultaniczne - czym się różnią?

Współcześnie, wraz z dynamiczną globalizacją, komunikacja międzykulturowa odgrywa kluczową rolę. W tym kontekście, umiejętność tłumaczenia jest nieodzowna jako narzędzie umożliwiające porozumienie pomiędzy ludźmi posługującymi się różnymi językami. Istnieje wiele metod tłumaczenia, jednak dwie z nich - tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne - są szczególnie istotne oraz powszechnie stosowane. Zrozumienie różnic pomiędzy tymi dwiema metodami pozwala lepiej ocenić ich zastosowanie i efektywność w zależności od kontekstu komunikacyjnego oraz potrzeb. Czym zatem się różnią te dwa rodzaje tłumaczenia ustnego?

 

tlumaczenie konsekutywne

 

Czym jest tłumaczenie konsekutywne?

 

Tłumaczenie konsekutywne jest jednym z głównych rodzajów tłumaczeń, w przypadku którego tłumacz przekłada słowa mówcy na inny język po tym, jak mówca zakończył wypowiedź lub w odpowiednich przerwach w przemówieniu. W przypadku tłumaczeń konsekutywnych, tłumacz najpierw słucha mówcy, a następnie dokonuje przekładu w celu umożliwienia publiczności lub innym osobom zrozumienia treści w ich języku.

 

W tłumaczeniach konsekutywnych tłumacz zazwyczaj robi notatki podczas słuchania mówcy i wykorzystuje je do późniejszego przekładu. Tłumaczenie odbywa się po zakończeniu danej części wypowiedzi lub podczas przerwy, aby nie przeszkadzać prelegentowi. Tłumaczenie konsekutywne wymaga umiejętności koncentracji, pamięci i szybkiego myślenia, aby dokładnie oddać przekaz.

 

Tłumaczenia konsekutywne są często stosowane podczas konferencji, spotkań biznesowych, negocjacji lub innych sytuacji, w których tłumacz jest obecny osobiście i może działać jako pośrednik między mówcą a odbiorcami, którzy posługują się innym językiem. Ten rodzaj przekładu może być bardziej czasochłonny niż tłumaczenie jednoczesne i często wydłuża czas trwania wydarzenia o czas potrzebny na tłumaczenie.

 

Na czym polega tłumaczenie symultaniczne?

 

Tłumaczenie symultaniczne jest innym rodzajem tłumaczenia, w którym tłumacz przekłada mówcę na inny język w czasie rzeczywistym, równocześnie z jego wypowiedzią. Tłumacz symultaniczny znajduje się w specjalnej kabinie, czyli “budce” dźwiękoszczelnej wyposażonej w sprzęt audio i mikrofon, przekładając wypowiedzi na bieżąco, aby publiczność mogła słuchać przemówienia w swoim języku.

 

Tłumaczenie symultaniczne odbywa się równocześnie z wystąpieniem mówcy. Tłumacz słucha uważnie mówcy przez słuchawki douszne, a następnie tłumaczy jego wypowiedź do swojego mikrofonu. Tłumaczenie jest przekazywane bezpośrednio do odbiorców za pomocą systemu dźwiękowego, zazwyczaj za pośrednictwem słuchawek i odbiorników, w których można wybrać kanał z preferowanym językiem tłumaczenia.

 

Tłumaczenie symultaniczne jest szeroko stosowane podczas międzynarodowych konferencji, spotkań, kongresów, a także podczas ważnych wydarzeń politycznych, sportowych czy kulturalnych. Ten rodzaj tłumaczenia wymaga od tłumacza dużej szybkości przetwarzania informacji, umiejętności skupienia i zrozumienia kontekstu, ponieważ musi natychmiast tłumaczyć mówcę bez opóźnień. Tłumaczenie symultaniczne pozwala na płynne przekazywanie informacji w czasie rzeczywistym i umożliwia uczestnikom wydarzenia korzystanie z tłumaczenia bez opóźnień, co znacznie zwiększa efektywność komunikacji między różnymi językami.

 

Tłumaczenie symultaniczne a konsekutywne - najważniejsze różnice

 

Tłumaczenie konsekutywne i tłumaczenie symultaniczne to dwa główne rodzaje tłumaczeń ustnych. Oto najważniejsze różnice pomiędzy nimi:

 

  • Czas wykonywania - w przypadku tłumaczenia konsekutywnego mówca przemawia przez pewien czas, a następnie robi przerwę, dając tłumaczowi możliwość przekazania treści w innym języku. Tłumacz wykonuje tłumaczenie po zakończeniu wypowiedzi. Natomiast w przypadku tłumaczenia symultanicznego tłumacz przekłada mówcę na bieżąco, w czasie rzeczywistym, bez przerywania przemówienia.
  • Zasoby techniczne - tłumaczenie konsekutywne nie wymaga żadnych specjalistycznych urządzeń. Tłumacz może korzystać jedynie z notesu i długopisu, aby robić notatki i ułatwić sobie w ten sposób proces tłumaczenia. W tłumaczeniu symultanicznym używane są jednak specjalne systemy do tłumaczenia symultanicznego, które składają się z kabin dla tłumaczy, sprzętu audio, mikrofonów i słuchawek.
  • Lokalizacja tłumaczy - przy tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz zazwyczaj znajduje się w pobliżu mówcy i słucha uważnie jego wypowiedzi, a następnie ją tłumaczy. Tłumaczenie symultaniczne odbywa się zazwyczaj w specjalnie przygotowanej kabinie, gdzie tłumacze słuchają mówcy przez słuchawki i jednocześnie przekładają jego wypowiedź.
  • Zespół tłumaczy - tłumaczenie konsekutywne wykonuje jeden tłumacz, natomiast symultaniczne tłumaczenie kabinowe wymaga pracy zespołowej, tj. jest wykonywane przez parę tłumaczy, którzy siedzą razem w kabinie i tłumaczą na zmianę.
  • Szybkość tłumaczenia - tłumaczenie konsekutywne jest wolniejsze niż tłumaczenie symultaniczne, ponieważ wymaga przerywania wypowiedzi mówcy, aby tłumacz mógł w tym czasie dokonać przekładu. Przy tłumaczeniu symultanicznym tłumacz pracuje równocześnie z mówcą, co umożliwia szybsze przekazywanie przekazu.

 

spotkanie biznesowe z udziałem tłumacza

 

Zastosowanie tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego

 

Tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne to dwie różne metody tłumaczenia ustnego wykorzystywane w różnych kontekstach i sytuacjach. Tłumaczenie ustne, czyli tłumaczenie przeprowadzane na żywo, jest szeroko stosowane przy rozmaitych okazjach, takich jak konferencje, negocjacje, spotkania biznesowe, czy wydarzenia publiczne.

 

Jak już wspomniano, tłumaczenie symultaniczne odbywa się równocześnie z przemówieniem mówcy. Tłumacz siedzi w kabinie dźwiękoszczelnej, słucha mówcy przez słuchawki i natychmiast przekłada jego słowa na inny język. Tłumacze symultaniczni często pracują na dużych konferencjach, gdzie mówcy używają różnych języków, a publiczność słucha tłumaczenia za pomocą słuchawek. Natomiast tłumaczenie konsekutywne polega na tym, że tłumacz przekłada wypowiedzi mówcy na język docelowy po zakończeniu poszczególnych części wypowiedzi. Tłumacz może robić notatki podczas przemówienia mówcy i następnie na podstawie tych notatek przekładać treść wypowiedzi. Tłumaczenie konsekutywne jest często stosowane w trakcie mniejszych spotkań biznesowych, rozmów dyplomatycznych, konferencji prasowych czy też w sytuacjach, gdy nie ma potrzeby natychmiastowego tłumaczenia.

 

Obie metody mają swoje zalety i wady. Tłumaczenie symultaniczne pozwala na płynne i natychmiastowe przekładanie wypowiedzi mówcy, co umożliwia zachowanie tempa i dynamiki spotkania. Jednak wymaga ono specjalistycznego sprzętu i wyszkolonych tłumaczy. Tłumaczenie konsekutywne, choć wolniejsze, daje tłumaczowi więcej czasu na przemyślenie i dokładne przekładanie treści. Jest bardziej elastyczne i nie wymaga specjalistycznego sprzętu, ale może prowadzić do wydłużenia czasu trwania spotkania. Nie ulega wątpliwości, że w obu przypadkach kluczowym zadaniem tłumacza jest przekład wypowiedzi mówcy, zachowanie znaczenia, stylu i intencji przemówienia. Ważne jest również, aby tłumacz był biegły zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym, oraz dobrze zorientowany w tematyce spotkania czy konferencji.

 

Ile zarabia tłumacz ustny?

 

Zarobki tłumaczy ustnych, zarówno wykonujących tłumaczenia symultaniczne, jak i konsekutywne, mogą się różnić w zależności od wielu czynników. Kwota, jaką tłumacz ustny może zarobić, zależy od doświadczenia, specjalizacji, lokalizacji i rodzaju zlecenia.

 

Tłumacze symultaniczni, którzy pracują na dużych międzynarodowych konferencjach, rozliczają się w oparciu o tzw. bloki lub dniówki. Honorarium może być stosunkowo wysokie, ponieważ tłumaczenie symultaniczne wymaga specjalistycznego szkolenia i umiejętności obsługi sprzętu tłumaczeniowego. Ponadto im bardziej specjalistyczna jest dziedzina konferencji, tym stawki mogą być wyższe.

 

W przypadku tłumaczenia konsekutywnego, stawki również są ustalane na podstawie czasu pracy. W zależności od lokalizacji i specjalizacji, zarobki tłumaczy konsekutywnych mogą być różne.

 

Podsumowanie

 

Tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne to dwie różne metody tłumaczenia ustnego, które mają istotne znaczenie w komunikacji między ludźmi posługującymi się różnymi językami. Mimo tego, że znacząco się różnią między sobą, obie metody są niezwykle istotne i potrzebne w różnych sytuacjach.

Dorota Plutecka

Dorota to siła napędowa naszej firmy, założycielka i właścicielka Language Link. Tłumaczka przysięgła języka angielskiego. W naszej firmie dba o najwyższą jakość tłumaczeń, motywuje zespół, odpowiada za rozwój firmy i zarządzanie.

 

Poprawna optymistka z lekką tendencją do perfekcjonizmu. ;) 

 

Prywatnie pasjonatka fotografii portretowej. W wolnym czasie chętnie podróżuje. Interesuje się też psychologią i kinem.

Napisz do nas



Zobacz również

Tłumaczenie dokumentacji cen transferowych – kiedy potrzebne [...] Dokumentacja cen transferowych to dość popularny w ostatnim czasie temat – do jej prowadzenia jest zobowiązanych coraz więcej podmiotów. Jaki ma to wpływ [...] czytaj więcej Ile jest alfabetów na świecie? O różnych alfabetach i językach [...] Spis treści Czym tak właściwie jest alfabet? Poznaj 7 znaczeń tego słowa. czytaj więcej Tłumaczenie dokumentów do rejestracji samochodu czytaj więcej Tłumaczenia ustne - czym są i jakie są ich rodzaje? W biznesie czy w polityce zapotrzebowanie na przekłady ustne jest bardzo duże. Rodzaj tłumaczenia ustnego należy jednak odpowiednio dopasować do charakteru danego [...] czytaj więcej

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222

 
 
 
Napisz do nas




';
Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2023 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt