PL EN DE

Tłumaczenie dokumentów do rejestracji samochodu

Zagraniczny dowód rejestracyjny, tłumaczenie briefu niemieckiego

Instytut Badań Rynku Motoryzacyjnego podaje, że w maju 2022 roku zarejestrowano w Polsce aż 69 589 samochodów sprowadzonych z innych krajów. W celu rejestracji pojazdów należy w Wydziale Komunikacji przedstawić przetłumaczony na język polski komplet dokumentów pojazdu. Czy w każdym przypadku koniecznie należy okazać przetłumaczony dowód rejestracyjny i czy każda osoba może tłumaczyć dokumenty potrzebne do rejestracji? W tym artykule wyjaśniamy, z czym wiąże się tłumaczenie dokumentów samochodowych, kiedy trzeba je wykonać i kto może tłumaczyć dowód rejestracyjny i pozostałe dokumenty auta potrzebne do rejestracji. Zapraszamy do lektury!

 

 

Tłumaczenie dokumentów samochodowych na język polski

 

Jeśli chcemy zarejestrować samochód sprowadzony z innego kraju, konieczne będzie przedstawienie w urzędzie kompletu przetłumaczonych dokumentów.

 

Dokumenty te obejmują:


  • dowód rejestracyjny pojazdu,
  • dowód własności pojazdu, czyli fakturę, umowę darowizny lub umowę kupna-sprzedaży,
  • kartę pojazdu (jeśli została wydana),
  • dowód wyrejestrowania pojazdu za granicą,
  • dokument potwierdzający ważne badanie techniczne (niezbędne do rejestracji auta).

 

Wszystkie powyższe dokumenty muszą być przetłumaczone na język polski - wyjątkiem jest sytuacja, gdy wcześniej sporządzono je w dwóch językach, co często ma miejsce np. w przypadku umowy sprzedaży.

 

Dowód rejestracyjny pojazdu, tłumaczenia dokumentów, tłumacz przysięgły

Czy tłumaczenie dowodu rejestracyjnego jest zawsze konieczne?

 

Tłumaczenie dowodu rejestracyjnego jest kwestią regulowaną przez Rozporządzenie Ministra Infrastruktury i Budownictwa z dnia 11 grudnia 2017 r. w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów oraz wymagań dla tablic rejestracyjnych.

 

Tłumaczenie dowodu rejestracyjnego wydanego przez właściwy organ państwa członkowskiego Unii Europejskiej, państwa należącego do EFTA czy Konfederacji Szwajcarskiej nie jest konieczne, gdyż dokumenty te zawierają oznaczenia kodów zgodnych z kodami określonymi w aktualnym wzorze krajowego dowodu rejestracyjnego. Kody te to znaki w dowodzie rejestracyjnym, które są ujednolicone w Europejskim Obszarze Gospodarczym (przykładowo wszystkie dowody rejestracyjne będą posiadać numer rejestracyjny w rubryce A albo numer VIN w rubryce E).

 

Specjalista zajmujący się tłumaczeniem dowodu rejestracyjnego

W takiej sytuacji urzędnik rejestrujący samochód musi przyjąć dokumenty w wersji, którą nabywca otrzymał za granicą lub od pośrednika sprzedającego auto w kraju. Aczkolwiek, rozporządzenie określa także, iż jeśli organ rejestrujący pojazd będzie miał w stosunku do przedstawionych dokumentów jakiekolwiek wątpliwości, może zażądać tłumaczenia danych i informacji krajowych zawartych w tym dokumencie, dla których kody nie zostały określone w załączniku I do dyrektywy Rady 1999/37/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie dokumentów rejestracyjnych pojazdów.

 

Jeśli w przedstawionym dokumencie nie widnieją inne elementy, które mogą mieć wpływ na jego zasadniczą treść, to brak konieczności tłumaczenia dokumentów do rejestracji samochodu jest wyrazem dobrej woli organu.

 

Natomiast w przypadku samochodów pochodzących spoza kraju członkowskiego Unii Europejskiej, tłumaczenie dowodu rejestracyjnego jest obowiązkowe. W takiej sytuacji dłuższa jest też lista dokumentów niezbędnych do przedłożenia w związku z rejestracją samochodu. 

 

dokumenty samochodowe u doświadczonego tłumacza w tłumaczeniu dokumentów samochodowych

 

Tłumaczenie dokumentów auta - kiedy nie jest konieczne?

Tak jak zostało wcześniej wspomniane, zgodnie z obowiązującymi przepisami,w przypadku samochodów pochodzących z krajów członkowskich Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej lub państw należących do EFTA, nie jest wymagane tłumaczenie dowodu rejestracyjnego ani innych dokumentów potrzebnych do rejestracji pojazdu.

Kwestia ta jest uregulowana w Rozporządzeniu Ministra Infrastruktury i Budownictwa z dnia 11 grudnia 2017 r. w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów oraz wymagań dla tablic rejestracyjnych, paragraf 7, punkt 2, podpunkt 1:

,,Właściciel pojazdu nie ma obowiązku przedłożenia tłumaczenia:

1) dowodu rejestracyjnego wydanego przez właściwy organ państwa członkowskiego, z tym że organ rejestrujący może w przypadku wątpliwości wymagać tłumaczenia danych i informacji krajowych zawartych w tym dokumencie, dla których kody nie zostały określone w załączniku I do dyrektywy Rady 1999/37/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie dokumentów rejestracyjnych pojazdów (Dz. Urz. WE L 138 z 01.06.1999, str. 57, Dz. Urz. UE L 236 z 23.09.2003, str. 33, Dz. Urz. UE L 10 z 16.01.2004, str. 29, Dz. Urz. UE L 363 z 20.12.2006, str. 344, Dz. Urz. UE L 158 z 10.06.2013, str. 356 i Dz. Urz. UE L 127 z 29.04.2014, str. 129)''.

Tłumaczenie dokumentów auta, dowód rejestracyjny, karta pojazdu

 

Kto może przygotować tłumaczenie dokumentów pojazdu?

 

Dokumenty pojazdu wymagają przetłumaczenia przez tłumacza przysięgłego, który ma niezbędną pieczęć potwierdzającą jego uprawnienia, albo przez właściwego konsula.

 

Należy pamiętać, że nie można samodzielnie tłumaczyć dokumentów samochodowych, ponieważ taka forma przekładu nie ma żadnej mocy urzędowej. Tak więc tłumaczenie dokumentów do rejestracji samochodu wymaga posiadania odpowiednich uprawnień.

 

Tłumaczenie dokumentów samochodowych

 

Zgodnie z obowiązującymi regulacjami, w przypadku braku na terenie Polski tłumacza przysięgłego danego języka, który mógłby dokonać przekładu, dozwolone jest tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego pochodzącego z państwa, z którego auto zostało sprowadzone. Taka sytuacja może mieć miejsce na przykład w przypadku sprowadzania samochodu z odległych krajów Afryki czy Azji.

 

Tłumaczenie dokumentów do rejestracji auta przez tłumacza przysięgłego

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych?

 

Tłumaczenie dokumentów u tłumacza przysięgłego to dość duży koszt. To, ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych zależy w głównej mierze od języka, z którego ma być wykonany przekład. Język szwedzki czy portugalski będzie droższy niż angielski lub niemiecki.

Na koszt tłumaczenia dokumentów wpływa również liczba stron, którą tłumacz przysięgły musi przełożyć. Kolejnym czynnikiem wpływającym na stawkę jest termin tłumaczenia - w przypadku krótkich terminów, stawka będzie wyższa. Równie ważna jest lokalizacja danego biura.

 

Tłumaczenie kompletu dokumentów pojazdu może kosztować nawet kilkaset złotych. A stawki za stronę dokumentu zazwyczaj stawki mieszczą się w przedziale od 40 do 150 zł.

 

Zanim zdecydujesz się na konkretne biuro tłumaczeń, zapoznaj się z ofertami różnych firm i sprawdź opinie innych klientów.

 

Sprowadzenie samochodu z zagranicy a polisa ubezpieczeniowa

 

Jako nowy właściciel pojazdu nie masz obowiązku korzystania z polisy wykupionej przez poprzedniego właściciela. Jeśli umowa z firmą ubezpieczeniową została zawarta w innym kraju, możesz z niej korzystać przez 30 dni, ale po upływie tego czasu musisz wykupić nowe ubezpieczenie komunikacyjne. Tłumaczenie kompletu dokumentów do rejestracji pozwoli w tej sytuacji zweryfikować warunki obowiązującej wciąż polisy.

 

Jeśli jednak samochód został wyrejestrowany za granicą, niezależnie od przetłumaczonych dokumentów do rejestracji, masz obowiązek wykupić ubezpieczenie na 30 dni, co umożliwi dopełnienie wszystkich formalności związanych z rejestracją auta.

 

Tłumaczenie dowodu rejestracyjnego, umowa kupna sprzedaży

Tłumaczenie dokumentów pojazdu - podsumowanie

 

Nie ma możliwości zarejestrowania w Polsce samochodu sprowadzonego z zagranicy bez tłumaczenia dokumentów samochodowych. Przed rejestracją samochodu należy skontaktować się z tłumaczem przysięgłym w celu ustalenia szczegółów tłumaczenia.

Warto pamiętać, że nie ma obowiązku przedłożenia tłumaczenia dowodu rejestracyjnego w przypadku sprowadzania samochodu z kraju członkowskiego Unii Europejskiej.

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl



Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222


Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2023 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt