PL EN DE

Ważne wydarzenie w rodzinie? Tłumacz zadba o to, by wszyscy mogli w nim uczestniczyć

Zawsze cieszymy się, gdy nasi klienci zapraszają na do towarzyszenia im w radosnych chwilach, np. podczas tłumaczenia ślubów i wesel. Szczególnie doceniamy jednak, kiedy decydują się na nasze usługi w trudniejszych momentach. Wiemy, że wymaga to dużego zaufania dla naszych umiejętności i doświadczenia. Ostatnio mieliśmy okazję przekonać jednego z naszych klientów, że warto nam ufać. Zapewniliśmy obsługę w postaci tłumaczenia symultanicznego uroczystości po pogrzebie. Czym charakteryzują się takie tłumaczenia? Zapraszamy do sprawdzenia!

 

Jesteśmy z naszymi klientami podczas ważnych uroczystości rodzinnych
To, że klienci proszą nas o tłumaczenia przysięgłe ślubów i wsparcie tłumacza podczas wesel, nie jest już dla nas niczym nowym. Możemy nawet zdradzić, że w naszych statystykach odnotowaliśmy w ostatnich latach rekord, jeśli chodzi o liczbę tego rodzaju wydarzeń, które obsługiwaliśmy. Jeśli spojrzy się na tę kwestię szerzej, to nic dziwnego – w Polsce zawiera się coraz więcej małżeństw mieszanych, ale nawet tam, gdzie ślub bierze para obywateli naszego kraju, niemal zawsze pojawiają się goście z zagranicy. W przypadku ślubów zapewniamy najczęściej tłumaczenia konsekutywne (takie, gdzie osoba mówiąca robi przerwę co kilka zdań, a tłumacz ma wówczas czas na wypowiedź), w czasie mniej oficjalnej części uroczystości najlepiej sprawdza się tłumaczenie symultaniczne, odbywające się na bieżąco.

 

Ostatnio mieliśmy okazję realizować nieco mniej typową usługę tłumaczeniową – zapewnialiśmy tłumaczenie symultaniczne podczas poczęstunku dla uczestników pogrzebu (tzw. stypy). Oprócz tego dostarczyliśmy profesjonalny sprzęt dla tłumaczy i odbiorców – m.in. słuchawki, w których można było na bieżąco odsłuchiwać informacje w swoim języku. Czy taka usługa może budzić zdziwienie? Naszym zdaniem – zdecydowanie nie. To naturalne, że na pogrzebie, tak samo jak na innych ważnych uroczystościach, mogą pojawić się osoby nieznające języka polskiego. Czasem jest to dalsza rodzina, a czasem – jeśli zmarły był osobą publiczną czy nawet szefem lub pracownikiem międzynarodowej firmy – inni goście. Organizatorzy uroczystości mogą chcieć zadbać o ich komfort i wtedy zlecenie tłumaczenia ustnego będzie jak najbardziej wskazane.

 

Jakie elementy uroczystości pogrzebowej tłumaczy się najczęściej?
Zakres tłumaczenia ustnego podczas pogrzebu czy stypy zależy od zleceniodawcy. Oczywiście dobrze jest ustalić to przed uroczystością, tak aby nie było w tej kwestii żadnych niedomówień – np. takich, gdy klient myśli, że tłumaczone będą również nieoficjalne rozmowy, a usługa tego nie obejmuje. Jeśli chodzi o możliwości i umiejętności naszych tłumaczy, to nie ma pod tym względem większych ograniczeń. Możemy np. zapewnić tłumaczenie konsekutywne podczas przemówień i tłumaczenie symultaniczne w czasie nieoficjalnej części.

 

A jak wyglądało to w przypadku uroczystości, w której mieliśmy okazję niedawno uczestniczyć? Tu zostaliśmy poproszeni o tłumaczenie wyłącznie w czasie stypy. Jej elementem były przemówienia i wspominki o zmarłej osobie. Uznaliśmy, że najlepszą formą w takim przypadku będzie tłumaczenie symultaniczne, które pozwoli obcojęzycznym gościom poczuć się tak, jakby w pełni uczestniczyli w rozmowie bez jakiejkolwiek bariery językowej.

 

 


Czy obsługa uroczystości pogrzebowych wymaga tłumaczenia przysięgłego?
Niezależnie od tego, czy jest to pogrzeb świecki, czy zgodny z obrządkiem wybranej religii, prawo nie wymaga, by tłumaczeniem zajmował się tłumacz przysięgły. Przekładanie wypowiedzi księdza czy osoby prowadzącej ceremonię na inny język ma charakter jedynie użytkowy – dzięki temu wszyscy uczestnicy mogą bez przeszkód i na bieżąco uczestniczyć w uroczystościach pogrzebowych.

 

Tłumaczenie uwierzytelnione (tym razem pisemne) może być natomiast konieczne w przypadku dokumentów, przede wszystkim aktu zgonu. Taką praktykę stosuje się np. wtedy, gdy zmarły prowadził międzynarodowe interesy lub miał nieruchomości czy inne dobra za granicą. W razie potrzeby możemy oczywiście zapewnić takie tłumaczenie. Nasi tłumacze zrobią to szybko i z zachowaniem wymogów formalnych.

 

Czy tłumaczenie podczas pogrzebu to trudne zadanie dla tłumacza?
Emocje towarzyszą każdej uroczystości rodzinnej. W przypadku pogrzebu są one dość trudne. Żałobie towarzyszy niekiedy głośny płacz, członkowie rodziny mogą mieć poczucie żalu i niesprawiedliwości. Ważne jest, by tłumacz nie dał się tym uczuciom ponieść i pozostał pod tym względem neutralny. Jednocześnie jego tłumaczenie nie powinno być obojętne i wyzute z emocji, bo mogłoby to urazić uczestników pogrzebu. Właściwy dobór słów, umiejętność uszanowania uczuć odbiorców i zachowanie poważnej atmosfery na pewno jest pewnym wyzwaniem dla tłumacza. Czy jednak tłumaczenie uroczystości pogrzebowych to trudne zadanie? Specjalista, który ma doświadczenie w tłumaczeniach symultanicznych, na pewno sobie z nim poradzi. Specyfiką takiej pracy jest branie udziału w bardzo różnych wydarzeniach – konferencjach, wykładach, ale też uroczystościach prywatnych i za każdym razem wymaga to tego samego: umiejętności dostosowania się zarówno w warstwie językowej, jak i pod względem zachowania.

 

Tłumaczenia ustne to usługa, z której klienci korzystają zarówno w sytuacjach biznesowych, jak i w życiu prywatnym. Chcesz zadbać o to, by wszyscy uczestnicy Twojego wydarzenia czuli się komfortowo? Zapraszamy do kontaktu – omówimy szczegóły i przekażemy najważniejsze informacje na temat obsługi tłumaczeniowej.

Dorota Plutecka

Dorota to siła napędowa naszej firmy, założycielka i właścicielka Language Link. Tłumaczka przysięgła języka angielskiego. W naszej firmie dba o najwyższą jakość tłumaczeń, motywuje zespół, odpowiada za rozwój firmy i zarządzanie.

 

Poprawna optymistka z lekką tendencją do perfekcjonizmu. ;) 

 

Prywatnie pasjonatka fotografii portretowej. W wolnym czasie chętnie podróżuje. Interesuje się też psychologią i kinem.

Napisz do nas








Zobacz również

Tłumaczenie stron internetowych - jak je zrobić? Strony internetowe stanowią obecnie jeden z ważniejszych kanałów, za pośrednictwem których firma może dotrzeć do potencjalnych klientów. Wspierana przez działania [...] czytaj więcej To wynika z kontekstu? Niekoniecznie! Jak tłumacze pomagają [...] Po wykonanej usłudze tłumaczeniowej często prosimy naszych klientów o opinię. Nie dlatego, że lubimy pochwały. Informacja zwrotna od klientów pozwala [...] czytaj więcej Tłumaczenie uwierzytelnione a przysięgłe - czy istnieje pomiędzy [...] Czym są tłumaczenia przysięgłe i tłumaczenia zwykłe? Większość z nas dobrze wie i potrafi wskazać różnice między nimi. Ale nieco zamieszania [...] czytaj więcej Tłumaczenia konsekutywne - na czym polegają? Tłumaczenia ustne to jedne z najczęściej świadczonych przez tłumaczy usług. Przekłady ustne dzielimy na symultaniczne i konsekutywne, którym przyjrzymy się [...] czytaj więcej

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl



Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222


Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2023 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt