PL EN DE

Błędy w tłumaczeniach - jakie są i jakie niosą za sobą konsekwencje?

W dzisiejszym coraz bardziej zglobalizowanym środowisku biznesowym umiejętność skutecznej komunikacji ponad granicami językowymi jest kluczowa dla sukcesu każdej firmy. Dokładne tłumaczenie dokumentów nie jest jedynie kwestią przekładu pojedynczych słów z jednego języka na drugi, lecz polega na precyzyjnym przekazaniu zamierzonego znaczenia, z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i specyfiki języka docelowego.

 

Niestety, błędy w tłumaczeniach mogą prowadzić do nieporozumień, nadszarpnięcia relacji biznesowych, a nawet do poważnych konsekwencji prawnych i finansowych. Warto zatem podkreślić, że w dynamicznie rozwijającym się świecie, precyzyjne i kulturowo dopasowane tłumaczenia zyskują na znaczeniu, a zapotrzebowanie na profesjonalne usługi tłumaczeniowe prawdopodobnie będzie rosło. Przedsiębiorstwa, które bagatelizują znaczenie profesjonalnego tłumaczenia, mogą w dłuższej perspektywie ponieść nieprzewidziane koszty i narazić się na ryzyko.

Ryzyko polegania na pracownikach firmy w tłumaczeniach


Pokusa polegania na pracownikach firmy dysponujących pewną znajomością języka obcego może wydawać się atrakcyjnym rozwiązaniem, jednak często prowadzi do błędów tłumaczeniowych. Chociaż pracownicy mogą wykazywać się biegłością w języku obcym, tłumaczenie wymaga specjalistycznych umiejętności i wiedzy wykraczającej poza podstawową znajomość języka. Sama znajomość języka nie jest równoznaczna z kompetencjami tłumaczeniowymi.

 

Tłumaczenie, zwłaszcza tłumaczenie dokumentów biznesowych, wymaga dogłębnego zrozumienia zarówno języka źródłowego, jak i docelowego, w tym ich struktur gramatycznych, konwencji stylistycznych i kontekstów kulturowych. Osoba biegle posługująca się językiem w codziennych rozmowach może nie posiadać umiejętności niezbędnych do dokładnego przetłumaczenia złożonych dokumentów prawnych lub technicznych.


Firmy mogą nieświadomie narażać się na znaczne ryzyko, powierzając tłumaczenie ważnych dokumentów osobom bez profesjonalnego przygotowania i doświadczenia. Brak profesjonalnego przeszkolenia w zakresie metodologii tłumaczenia i procesów kontroli jakości zwiększa prawdopodobieństwo wystąpienia błędów. Jak podkreślono na wstępie, te błędy mogą mieć poważne konsekwencje dla przedsiębiorstwa.

 

Przetłumaczony tekst w języku tłumaczonym

Najczęstsze błędy tłumaczeniowe

 

Błędy ortograficzne i gramatyczne

 

Do najczęściej spotykanych niedociągnięć w przekładach należą błędy ortograficzne i błędy gramatyczne. Wynikają one z niedostatecznej znajomości języka oraz braku staranności w wykonaniu przekładu. Nawet pozornie drobne pomyłki, takie jak literówki czy błędy gramatyczne, mogą znacząco wpłynąć na postrzeganie profesjonalizmu i dokładności komunikacji firmy. Błędy w pisowni i w gramatyce tworzą negatywne wrażenie na odbiorcy, sugerując brak dbałości o szczegóły. W kontekście biznesowym może to podważyć zaufanie i pewność co do oferowanych produktów lub usług.

 

Błędy leksykalne i terminologiczne


Kolejną kategorią są błędy leksykalne i terminologiczne. Powstają one na skutek nieprawidłowego doboru słów, różnic terminologicznych oraz problemów z kolokacjami. Nieznajomość dziedziny, z której wychodzi się tłumaczony tekst, prowadzi do problemów z nieprawidłowo przetłumaczonymi terminami specjalistycznymi, wynikających z braku umiejętności wyszukiwania ekwiwalentów. Również brak spójności terminologicznej i brak konsekwencji utrudnia zrozumienie tekstu. Częstym problemem jest także mylenie słów podobnie brzmiących lub bliskich znaczeniowo.

 

Dokładność terminologiczna jest kluczowa, zwłaszcza w specjalistycznych dziedzinach, takich jak prawo, medycyna i technologia. Brak wiedzy merytorycznej u wewnętrznych tłumaczy może prowadzić do krytycznych błędów terminologicznych, potencjalnie zniekształcając zamierzone znaczenie i niosąc za sobą poważne konsekwencje. Dodatkowo kwestia słów, które wyglądają lub brzmią podobnie w dwóch językach, ale mają inne znaczenia, stanowi znaczne ryzyko dla nieprzeszkolonych tłumaczy. Poleganie na powierzchownych podobieństwach między językami może prowadzić do błędnych tłumaczeń.

 

Błędy stylistyczne i interpretacyjne

 

Błędy stylistyczne i błędy w interpretacji również stanowią istotny problem. Tłumaczenie powinno nie tylko być poprawne gramatycznie, ale także brzmieć naturalnie i być odpowiednie dla docelowej grupy odbiorców. Tłumaczenie, które jest poprawne gramatycznie, ale stylistycznie niezręczne lub nieodpowiednie kulturowo, może być równie szkodliwe, jak przekład zawierający błędy rzeczowe. Może nie trafić do odbiorców lub nawet ich urazić.

 

Aby tłumaczenie odpowiadało merytorycznej treści oryginalnego komunikatu, konieczne są nie tylko umiejętności językowe, ale także zrozumienie intencji i kontekstu oryginalnej wiadomości, co zapobiega błędom w interpretacji. Tłumaczenie to nie tylko zamiana słów, ale zrozumienie i przekazanie znaczenia.

 

Błędy wynikające z pobieżnego tłumaczenia i pominięcia


Do często spotykanych uchybień należą także błędy wynikające z pobieżnego przekładu oraz pominięcia. Nawet nieumyślne pominięcie jednego fragmentu tekstu może zmienić jego znaczenie. Takie przeoczenia mogą mieć poważne konsekwencje, zwłaszcza w dokumentach prawnych lub finansowych. Presja związana z pełnieniem również innych obowiązków służbowych może powodować, że pracownicy wewnętrzni wykonują tłumaczenia pospiesznie, co zwiększa prawdopodobieństwo przeoczenia szczegółów i popełnienia błędów.

 

Błędy formalne i techniczne


Nie można pominąć błędów formalnych i technicznych. Dotyczą one między innymi nieprawidłowości w danych liczbowych, właściwym zapisie liczb, niewłaściwym zastosowaniu znaków rozdzielających oraz skrótów walutowych. Niespójności w formatowaniu i prezentacji danych liczbowych mogą wprowadzać zamieszanie i podważać profesjonalizm przetłumaczonych dokumentów.

 

Błędy składniowe i kalki językowe


Kolejną kategorią są błędy składniowe i kalki językowe. Błędy w szyku zdania wynikają z dosłowności przekładu pomiędzy poszczególnymi językami. Kalki językowe, czyli dosłowne tłumaczenia, które brzmią nienaturalnie, są powszechne. Tłumaczenia powinny brzmieć naturalnie w języku przekładu, bez niezręcznych sformułowań lub bezpośredniego przenoszenia struktur gramatycznych z języka źródłowego. Nadmierne poleganie na strukturach gramatycznych języka źródłowego może skutkować tłumaczeniami, które są zrozumiałe, ale brzmią nienaturalnie i nieprofesjonalnie.

 

Błędy realizacji tłumaczeń, pomijanie zaimków osobowych 

Konsekwencje błędów w tłumaczeniach dla firm


Błędy w tłumaczeniach mogą mieć poważne konsekwencje. Niedokładne przekłady mogą zaszkodzić reputacji firmy, sprawiając, że będzie ona postrzegana jako nieprofesjonalna lub nierzetelna przez międzynarodowych klientów i partnerów. Źle przetłumaczone materiały marketingowe, strony internetowe lub umowy mogą stworzyć negatywne wrażenie na temat kompetencji firmy, potencjalnie odstraszając klientów. W określonych branżach, takich jak prawo i medycyna, krytyczne błędy w tłumaczeniu mogą mieć poważne konsekwencje prawne, finansowe, a nawet zagrażać życiu.

 

Błędna interpretacja klauzul prawnych lub instrukcji medycznych z powodu błędów w tłumaczeniu może prowadzić do procesów sądowych, strat finansowych lub nieprawidłowego leczenia.

 

Profesjonalne tłumaczenie jako rozwiązanie


Profesjonalni tłumacze posiadają umiejętności i wiedzę niezbędne do uniknięcia wspomnianych błędów. Dysponują dogłębną znajomością zarówno języka polskiego, jak i języka obcego, zwłaszcza języka angielskiego, wraz z niuansami kulturowymi obu języków. Ich wiedza wykracza poza zwykłą dwujęzyczność. Posiadają oni bogate doświadczenie w zakresie idiomów, odniesień kulturowych i subtelnych różnic w znaczeniu, które mogą występować między językami. Są wykwalifikowani w dokonywaniu dokładnego tłumaczenia dokumentów, w tym w zakresie przeprowadzania dogłębnego researchu i szukania ekwiwalentnej terminologii w danej dziedzinie.


Zawód tłumacza wymaga ciągłego uczenia się i rozwoju, aby być na bieżąco ze zmianami językowymi i terminologią branżową. 

Oferta biura tłumaczeń Language Link w Krakowie


Jeśli chodzi o dokładne i rzetelne tłumaczenie ważnych dokumentów biznesowych, Language Link jest godnym zaufania partnerem. Nasz zespół wysoko wykwalifikowanych i doświadczonych tłumaczy posiada wiedzę językową i merytoryczną, gwarantujące bezbłędne przekazanie Twojego komunikatu w języku docelowym. Language Link zatrudnia zespół doświadczonych i wykwalifikowanych tłumaczy specjalizujących się w różnych dziedzinach, co gwarantuje ekspercką wiedzę w odniesieniu do różnorodnych typów dokumentów.


Wybierając Language Link, przedsiębiorstwa mogą uniknąć ryzyka związanego z tłumaczeniem wewnętrznym i zyskać pewność, że ich ważne dokumenty są w rękach profesjonalistów.

 

Błędy w tłumaczeniach właściwe dla konkretnego języka 

Podsumowanie


Podsumowując, potencjał wystąpienia błędów w tłumaczeniach dokumentów jest znaczny, a konsekwencje dla firm mogą być kosztowne. Chociaż rozwiązania wewnętrzne mogą wydawać się atrakcyjne, często brakuje im specjalistycznej wiedzy i rygorystycznych procesów kontroli jakości niezbędnych do zagwarantowania dokładności.

 

Nawiązując współpracę z profesjonalnym biurem tłumaczeń, takim jak Language Link w Krakowie, firmy mogą ograniczyć to ryzyko i zapewnić, że ich międzynarodowa komunikacja jest jasna, dokładna i skuteczna. Skontaktuj się z Language Link już dziś, aby przekonać się, jak profesjonalne tłumaczenie może wpłynąć na Twój biznes.

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00 (w godz. 15:00 – 17:00 wizyty w biurze możliwe wyłącznie po uprzednim umówieniu wizyty telefonicznie lub poprzez e-mail).

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222

 
 
 
Napisz do nas




';
Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2023 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt