PL EN DE

To musi tyle kosztować?

Szukając wykonawcy usługi, każdy chce uzyskać możliwie jak najniższą cenę. Tego samego życzą sobie klienci zamawiający tłumaczenia. Obecnie wystarczy wpisać właściwą frazę do wyszukiwarki, aby znaleźć setki firm oferujących tanie tłumaczenia. Ale czy te tanie tłumaczenia nie okazują się w efekcie drogie?

 

Wybór oczywiście zawsze należy do klienta. Jeśli uzna on, że jego kumpel znający trochę język hiszpański przetłumaczy mu 20 stron instrukcji obsługi skomplikowanego urządzenia technicznego za przysłowiową „flaszkę”, to każda oferta przedstawiona przez osobę wykonującą tłumaczenia zawodowo będzie dla niego za droga. Tyle tylko, że decydując się na usługi profesjonalisty, klient może liczyć na rzetelną, najwyższej jakości pracę, a zdając się na umiejętności znajomego, może otrzymać instrukcję, której żaden Hiszpan nie zrozumie. I wtedy będzie zmuszony oddać pracę do wykonania jeszcze raz, tym razem zawodowym tłumaczom, w rezultacie płacąc więcej niż gdyby od razu zdecydował się na ich usługi. Co gorsza, czasem popełnione błędy mogą spowodować niebezpieczeństwo wypadku wynikającego z niewłaściwej obsługi urządzenia przez osobę posługującą się błędną instrukcją.

 

Wierny i poprawny przekład ma swoją cenę. Dlaczego tak jest? Osoba wykonująca profesjonalne tłumaczenia spędziła wiele lat, ucząc się języka i dokształcając w dziedzinie, jaką obrała za tematykę wykonywanych tłumaczeń. Uczy się właściwie stale, podnosząc swoje umiejętności zawodowe właśnie po to, by tłumaczyć jeszcze lepiej. Większość tłumaczy prowadzi działalność gospodarczą, a zatem w koszty swoich usług musi wliczyć wszelkie obciążenia, jakie są nakładane na przedsiębiorców, np. wysokie zobowiązania w stosunku do ZUS. Nie wspominając o kosztach wszelakich kursów, studiów podyplomowych, egzaminów na tłumacza przysięgłego, oprogramowania wspomagającego tłumaczenia, sprzętu potrzebnego do pracy.

 

Osoba wykonująca tłumaczenia dorywczo nie ponosi tych kosztów, a więc może zaproponować niższą cenę. Jednak traktując przekład tylko jako możliwość dorobienia do pensji w innym zawodzie, nie gwarantuje wysokiej jakości pracy, zwyczajnie dlatego, iż nie posiada warsztatu pracy profesjonalisty i nie poświęca na swój stały rozwój językowy tyle czasu co zawodowy tłumacz.

 

Jak w każdej innej dziedzinie życia, tak samo w kwestii tłumaczeń obowiązuje stara zasada, że jakość kosztuje. Tak więc, chcąc otrzymać usługę na odpowiednim poziomie, trzeba się przygotować na to, że nie kosztuje ona 5 złotych.

gotówka

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl



Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222


Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2023 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt