PL EN DE

Co koty mają wspólnego z tłumaczeniami?

Czasem kot bywa miłym towarzyszem pracy tłumacza, przesiadując obok biurka lub łasząc się do siedzącego samotnie w swoim kąciku pracy profesjonalisty. Ale tłumacz może też znaleźć „koty” w swoim komputerze. Są nimi tzw. programy wspomagające tłumaczenie (od ang. CAT – Computer Assisted Translation).

 

Narzędzia CAT często przez laików mylone są z komputerowymi translatorami lub tłumaczeniami maszynowymi. Jednak skojarzenie to jest dalekie od prawdy, gdyż programy typu CAT służą jedynie do ułatwiania pracy tłumacza, lecz człowieka nie zastępują, jak ma to miejsce w przypadku translatorów. Co więcej, o ile jakość tłumaczeń maszynowych (np. narzędzia Google Translate) pozostawia wiele do życzenia, narzędzia CAT nie obniżają poziomu tłumaczenia, a wręcz przyczyniają się do jego podniesienia.

Jak to możliwe? Dzięki tzw. pamięciom tłumaczeniowym i bazom terminologii oprogramowanie CAT pozwala ujednolicić i zachować spójność terminologiczną we wszystkich tekstach tłumaczonych dla danego klienta. Programy te umożliwiają też tworzenie własnych glosariuszy bądź korzystanie z glosariusza klienta przez kilku tłumaczy jednocześnie. Wszystko to ułatwia zarządzanie i aktualizowanie treści.

 

Co więcej, w przypadku plików o dużej powtarzalności tekstu lub przy tworzeniu modyfikacji starszej wersji dokumentu, narzędzia CAT pozwalają również na obniżenie kosztów usługi tłumaczeniowej. Jest to możliwe dzięki temu, że oprogramowanie znacznie ułatwia pracę tłumacza nad tekstem i skraca czas na to poświęcany.

 

Obecnie narzędzia CAT stały się powszechnie obowiązującym standardem w nowoczesnych firmach oferujących usługi tłumaczeniowe. A korzyści z nich płynące najbardziej doceniają klienci, którzy otrzymują wysokiej jakości przekład zrealizowany o wiele szybciej niż tradycyjnie i za niższą cenę.

 

 

Opublikowano: 4 maja 2011 o 11:03

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Tel.: +48 12 341 55 76, +48 722 101 120, +48 533 324 624, +48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem: pisemne@language-link.pl
W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem: ustne@language-link.pl
W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem: konferencje@language-link.pl

 

Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031, kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222



Napisz do nas






Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych podanych w powyższym formularzu w celu uzyskania informacji na temat usługi. Podanie danych jest dobrowolne, ale niezbędne do przetworzenia zapytania. Zostałem(-a) poinformowany(-a), że przysługuje mi prawo dostępu do moich danych, możliwości ich poprawiania, żądania zaprzestania ich przetwarzania lub ograniczenia przetwarzania. Administratorem danych osobowych jest Language Link Usługi Językowe Dorota Plutecka z siedzibą w Krakowie, ul. Lea 64.

Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2017 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
ul. Bronowicka 11 Kraków 30-084 Polska
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt