PL EN DE

✈ Na lotnisku, w czasie wakacji, a nawet przy świecach…

Wiele osób wykonuje je w różnego rodzaju miejscach, jednak tłumacze najczęściej wybierają dom. Nie muszą być to żadne nadzwyczajne cztery kąty, choć często są to specjalnie wyposażone pomieszczenia. Wszystko zależy od indywidualnych preferencji. W niektórych przypadkach zdarza się przygotowywać je na lotnisku, w czasie wakacji, a nawet przy świecach. O czym mowa?


Tłumaczenia wymagają skupienia, odpowiedniego przygotowania, a także dużego wysiłku umysłowego, dlatego właściwe warunki są niezbędne. Jeden z naszych tłumaczy języka hiszpańskiego Angel opowiedział nam o swoim miejscu do tłumaczeń: mam swoje studio, gdzie normalnie siedzę i tłumaczę. Jedynym przygotowaniem przed tłumaczeniem jest dla mnie mocna kawa. Jednak nie zawsze życie tłumaczy jest tak spokojne. Zdarzają się też przekłady w trakcie wakacji, a nawet w warunkach trudnych. Angel opowiedział nam o takim, które szczególnie zapadło mu w pamięci: pamiętam jeden dzień, kiedy była potężna burza i nie było prądu w domu. Tłumaczyłem przy świecach do momentu, w którym bateria laptopa się rozładowała. A to wszystko po to, by nasi klienci otrzymali swoje tłumaczenia na czas. :)


Znalezienie miejsca, w którym można się skupić nie jest najprostsze, dlatego tłumacz języka angielskiego Maciej Jarczyk głównie tłumaczy w domu. Na początku jak odszedłem z etatu zdarzało mi się więcej tłumaczyć na mieście, czyli brałem komputer i szedłem do jakiejś kawiarni – jak mówi Pan Maciej. To nie jedyne wyzwania, jakie czekają na tłumaczy. Jest ich znacznie więcej… Wśród nich jest praca w jednoosobowym zespole, duża samodyscyplina oraz przekłady tekstów z różnych dziedzin. Czasem zdarza mi się tłumaczyć w piżamie [śmiech], ale staram się tego unikać, by narzucić sobie jakąś dyscyplinę - mówi tłumacz języka angielskiego. Czas i terminy to tylko kilka wymogów, jakie stawiane są przed tłumaczami. Maciej Jarczyk dodaje: zdarzało się tłumaczyć na lotnisku, ale na jakiejś plaży pod palmą jeszcze nie, choć zdarza mi się odbierać telefony w różnych dziwnych miejscach albo w środku nocy.


Każdy z tłumaczy poszukuje najbardziej dogodnego dla siebie miejsca. Sebastian Tkacz, tłumacz języka łotewskiego i rosyjskiego opowiada nam o swoim dniu w pracy: mam swój kącik, bez okna, żeby się nie rozpraszać. Moja praca pozwala mi nie zrywać się skoro świt, więc rano nie plączę się rodzinie pod nogami, gdy oni się wybierają do pracy i szkoły. Ale wstaję chwilę potem. Nie siedzę w piżamie, na kanapie itp., nie lubię pracy z laptopem. Zawsze przy biurku, na stacjonarnym komputerze, z dużym ekranem (lub dwoma). Chwilę trwa poranny rozruch – śniadanie, kawa, „prasówka”. Po godzinie 9 staram się już siedzieć nad klawiaturą. A potem – to zależy, ile jest do zrobienia i co mam dodatkowego. Pracując w domu, daję żonie ten komfort, że może o pewnych okołodomowych tematach po prostu nie myśleć, więc w ciągu dnia na te „drobiazgi” się odrywam (np. wyskoczenie na bazarek), czasem też trzeba odcedzić psa. Gdy synowie byli młodsi, trzeba było przyprowadzić ich z przedszkola, podać obiad. Teraz już są prawie dorośli, więc ten temat odpadł. Praca z przerwami (żeby nie zapomnieć, jak rodzina wygląda) do 23-24, czasem 1-2 w nocy. I kolejny dzień. W weekendy jest gorzej, bo towarzystwo kręci się po domu i trochę wkurza ;-)

 

Praca tłumacza daje duże możliwości oraz swobodę wyboru miejsca wykonywania zawodu. Czasem przekłady przygotowywane są na lotnisku, w drodze, w kawiarni lub nawet podczas burzy przy świecach. Jednak bez względu na zaistniałe okoliczności, tłumaczenia otrzymują Państwo zawsze na czas oraz na najwyższym poziomie.

 

 

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro tłumaczeń Language Link


Tel: +48 12 341 55 76, +48 722 101 120, +48 533 324 624, +48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych: pisemne@language-link.pl
W sprawie tłumaczeń ustnych: ustne@language-link.pl
W sprawie wynajmu sprzętu oraz obsługi konferencji:
konferencje@language-link.pl

Adres:

ul. Prądnicka 48, 31-202 Kraków

Biuro czynne od poniedziałku do piątku w godz. 9 – 17.

Numer rachunku bankowego: PKO BP 19 1440 1185 0000 0000 1600 1031 kod Swift: BPKOPLPW
NIP: 945-196-53-59
REGON: 120523222

 

Tramwaj: 3, 5, 18, 50 (przystanek: Szpital Narutowicza)

Autobus: 132, 164  (przystanek: Pielęgniarek), 140, 154 (przystanek: Szpital Narutowicza lub )

Pieszo: ok. 20-25 minut od Rynku Głównego



Napisz do nas






Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych podanych w powyższym formularzu w celu uzyskania informacji na temat usługi. Podanie danych jest dobrowolne, ale niezbędne do przetworzenia zapytania. Zostałem(-a) poinformowany(-a), że przysługuje mi prawo dostępu do swoich danych, możliwości ich poprawiania, żądania zaprzestania ich przetwarzania. Administratorem danych osobowych jest Language Link Usługi Językowe z siedzibą w Krakowie, ul. Bronowicka 11.

Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2017 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
ul. Bronowicka 11 Kraków 30-084 Polska
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt
X
10% ZNIŻKI NA TWOJE PIERWSZE TŁUMACZENIE
Zapisz się do newslettera i otrzymaj 10% rabatu na tłumaczenie pisemne!
ZAPISZ SIĘ