PL EN DE

Wulgaryzmy w dokumencie – coś o dylematach tłumacza

Raz na czas zdarzy się, że tłumacz stanie przed trudnym wyborem, jak postąpić w przypadku niestandardowego tekstu. Różne są sposoby wyjścia z sytuacji; jedna, właściwa recepta nie istnieje, tłumacz sam musi podjąć decyzję, jak do problemu podejść.


Nie tak dawno trafił do nas dokument dotyczący zwolnienia pracownika przez pewną firmę. W dokumencie cytowane były słowa, jakimi ów pracownik odpowiedział przełożonemu na wydane polecenie. Słowa te to powszechnie znane przekleństwo w języku angielskim, którego pierwsza litera to f. ;)


Tekst wymagał tłumaczenia uwierzytelnionego, co dodaje sprawie smaczku, gdyż tłumacz przysięgły jest zobowiązany do tego, aby w przekładzie trzymać się jak najbliżej oryginału. W tym przypadku wiązałoby się to oczywiście z użyciem dość mocno wulgarnego słownictwa w przekładzie (przyznacie sami, że polski odpowiednik „f*** yourself” brzmi dużo ostrzej od angielskiego ;) ).


Co istotne, tłumaczenie miało posłużyć jako jeden z dowodów w sprawie sądowej i klientowi zależało na tym, aby tekst przekładu był równie dosadny jak tekst oryginału, gdyż zamierzano wykazać pewien stopień niezrównoważenia osoby, której słowa w dokumencie cytowano.


Jakie wyjścia miał tłumacz? Mógł albo przetłumaczyć te słowa dosłownie, mimo bardzo oficjalnego charakteru i stylu całego dokumentu, albo uciec się do zastosowania jakiegoś eufemizmu, jak np. X użył słowa niecenzuralnego (ewentualnie cytując angielskie sformułowanie w nawiasie). Decyzja należała do tłumacza, domyślamy się, że nie była łatwa.


Z uwagi na poufność dokumentu, nie możemy tutaj zdradzić, jak tłumacz wybrnął z sytuacji. Nadmienimy jedynie, że wyjście, jakie zastosował, spodobało się klientowi, który ostatecznie był bardzo zadowolony. :)


Cóż, nie takie łatwe życie tłumacza… ;)

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro tłumaczeń Language Link


Tel: +48 12 341 55 76, +48 722 101 120, +48 533 324 624, +48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych: pisemne@language-link.pl
W sprawie tłumaczeń ustnych: ustne@language-link.pl
W sprawie wynajmu sprzętu oraz obsługi konferencji:
konferencje@language-link.pl

Adres:

ul. Prądnicka 48, 31-202 Kraków

Biuro czynne od poniedziałku do piątku w godz. 9 – 17.

Numer rachunku bankowego: PKO BP 19 1440 1185 0000 0000 1600 1031 kod Swift: BPKOPLPW
NIP: 945-196-53-59
REGON: 120523222

 

Tramwaj: 3, 5, 18, 50 (przystanek: Szpital Narutowicza)

Autobus: 132, 164  (przystanek: Pielęgniarek), 140, 154 (przystanek: Szpital Narutowicza lub )

Pieszo: ok. 20-25 minut od Rynku Głównego



Napisz do nas






Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych podanych w powyższym formularzu w celu uzyskania informacji na temat usługi. Podanie danych jest dobrowolne, ale niezbędne do przetworzenia zapytania. Zostałem(-a) poinformowany(-a), że przysługuje mi prawo dostępu do swoich danych, możliwości ich poprawiania, żądania zaprzestania ich przetwarzania. Administratorem danych osobowych jest Language Link Usługi Językowe z siedzibą w Krakowie, ul. Bronowicka 11.

Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2017 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
ul. Bronowicka 11 Kraków 30-084 Polska
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt
X
10% ZNIŻKI NA TWOJE PIERWSZE TŁUMACZENIE
Zapisz się do newslettera i otrzymaj 10% rabatu na tłumaczenie pisemne!
ZAPISZ SIĘ