PL EN DE

Na co zwracać uwagę przy tłumaczeniu strony internetowej?

Marketing na rynki zagraniczne jest niezwykle trudnym przedsięwzięciem i może być bardzo kosztowny. Jednym z kluczowych zadań do rozważenia jest przetłumaczenie witryny na język macierzysty rynku, na który zamierzasz kierować reklamy. Około 75% osób woli kupować produkty ze stron internetowych pisanych w ich ojczystym języku. Zaniedbywanie tłumaczenia witryny internetowej na język docelowej grupy odbiorców jest po prostu czymś, na co firma nie może sobie pozwolić, szczególnie na nowym, międzynarodowym rynku.Teoretycznie na świecie są miliony konsumentów, którzy mają dostęp do Twojej witryny, ale nie mogą jej przeczytać. Każdy przedsiębiorca wie jak ważna jest strona internetowa w odniesieniu do dotychczasowych i nowych klientów, których trzeba na bieżąco zaznajamiać z produktami i usługami.

 

Często właściciele firm szukają pomocy w bezpłatnych internetowych programach tłumaczeniowych, takich jak Google Translate. Należy jednak pamiętać, że tłumaczenie to nie tylko zmiana słów. Równie ważne jest używanie nazewnictwa, idiomów i odniesień w oparciu o czynniki kulturowe I społeczno-ekonomiczne danego kraju. Aby skutecznie przetłumaczyć swoją stronę, powinieneś zwrócić się do profesjonalnych lingwistów, którzy nie tylko specjalizują się w tłumaczeniu treści marketingowych, ale również są native speakerami języka, którego używają Twoi odbiorcy. Nikt nie będzie w stanie lepiej zrozumieć Twoich odbiorców niż ktoś, kto jest nie tylko ekspertem od tłumaczeń, ale także potencjalnym klientem. Inne kultury mają własne standardy projektowania, symboliki, układu i koloru, a zrozumienie tych różnic jest ważne dla sukcesu Twojej witryny. Profesjonalni tłumacze to zazwyczaj jedyny sposób na uzyskanie wysokiej jakości kopii witryny.


Omówimy główne kwestie, które należy wziąć pod uwagę podczas tłumaczenia witryny internetowej. Z udanym tłumaczeniem strony internetowej związane są: zawiłości językowe, SEO (Search Engine Optimization), wygląd i UX, branding i multimedia.

 

Zawiłości językowe
Języki są niezwykle złożone. Tłumaczenie stron internetowych z jednego języka na inny obejmuje znacznie więcej niż zwykłe podłączenie tekstu do jednego z bezpłatnych narzędzi online, takich jak Google Translate. Tłumaczenia często wiążą się z emocjami i zrozumieniem konkretnej kultury i grupy docelowej. W rzeczywistości narzędzia do tłumaczenia maszynowego, choć znacznie lepsze w ciągu ostatnich lat, wciąż pozostają w tyle za możliwościami ludzi, jeśli chodzi o zrozumienie języków.
Niezależnie od tego, jak wygląda Twoja oryginalna treść, musisz dostosować język, a nie tylko tłumaczyć słowo w słowo. Istnieją również względy praktyczne do rozważenia. Daty są napisane inaczej w różnych regionach (nawet między tym samym językiem, jak w przypadku USA i Wielkiej Brytanii). Może to spowodować zamieszanie, gdy pojawi się termin składania ofert - dlatego ważne jest, aby upewnić się, że wszystkie szczegóły są prawidłowe.


SEO (Search Engine Optimization)
Gdy tworzysz treści internetowe w swoim oryginalnym języku, prawdopodobnie zwrócisz uwagę na słowa kluczowe, aby poprawić SEO. Powinieneś zrobić to samo, gdy celujesz w zagraniczną publiczność. Większość osób przeprowadza wyszukiwania w swoim własnym języku. Nie możesz ignorować SEO podczas tłumaczenia swojej strony internetowej. Badanie słów kluczowych jest równie ważne, jeśli chcesz, aby Twoja witryna miała wysoką pozycję w rankingu i zwiększała widoczność w innym regionie, w przeciwnym razie możesz dołożyć wszelkich starań, aby przetłumaczyć witrynę i nie uzyskiwasz żadnego ruchu. Oznacza to badanie słów kluczowych w języku docelowym. Jeśli nie masz doświadczenia w języku docelowym, skorzystaj z usług native speakera, który zna język i SEO. Będą również w stanie bezproblemowo i strategicznie umieszczać słowa kluczowe w przetłumaczonej treści.
Ponadto nie zapominaj, że Google nie jest jedyną wyszukiwarką. Niektóre kraje wolą inne wyszukiwarki lub nawet stworzyły własne, dostosowane do ich skomplikowanego języka. Na przykład w Chinach Baidu ma 80% rynku. Wietnam zaprojektował także własną wyszukiwarkę o nazwie Coc Coc.

 

Wygląd i UX
Sposób, w jaki twoja strona wygląda i jak jest łatwa w użyciu, to ważne kwestie w dowolnym języku. W kontekście tłumaczeń dotyczy to głównie wyglądu treści na stronie. Jeśli tłumaczysz oryginalną treść na język, który kończy się na użyciu większej liczby słów, może to spowodować problemy projektowe. Co się stanie, jeśli część treści odnoszącej się do obrazu znajduje się w dalszej części strony? Spowoduje to zamieszanie u czytelników. Często zdarza się, że podczas tłumaczenia powstają problemy z przestrzenią. Niektóre zwroty są dłuższe w jednym języku niż innym. Może to powodować różnego rodzaju problemy z układem witryny, więc musisz pomyśleć o wpływie, jaki będzie to miało na twój projekt. Ułatw sobie pracę, tworząc oryginalną treść, mając na uwadze przyszłe tłumaczenia. Jeśli wiesz, że będziesz tłumaczyć na język niemiecki (który zazwyczaj ma dłuższe wyrazy i wyrażenia niż angielski), użyj prostego projektu, w którym nie ma znaczenia, czy kopia zajmuje więcej miejsca.
Jeśli tworzysz projekt stron internetowych ze strategicznie rozmieszczonymi obrazami lub widżetami, które wymagają dokładnej liczby znaków, aby uzyskać wyrównanie, bardzo trudno jest przetłumaczyć je na inny język. Menu może również stanowić problem. Krótkie nazwy kategorii w języku angielskim mogą nie być zbyt krótkie w innym języku. To jest coś, w czym może ci pomóc tłumacz z doświadczeniem w marketingu. Na koniec sprawdź przetłumaczoną kopię, aby upewnić się, że wszystko ma sens pod względem miejsca na stronie. Chociaż ważne jest, aby witryna wyglądała świetnie, równie ważne jest to, że nawigacja jest intuicyjna.


Branding
Branding może stwarzać wszystkie rodzaje problemów, gdy kierujesz reklamy do zagranicznych odbiorców. Ze względu na różnice kulturowe branding używany na stronie rodzimej, może nie być odpowiedni dla zagranicznych odbiorców. Nawet coś subtelnego, jak kolor może mieć inne znaczenie w innym kraju. Gdy tłumaczysz treść swojej witryny, upewnij się, że promowanie marki jest skierowane na odbiorców, na które kierujesz reklamy. Chociaż powinieneś być w stanie zachować osobowość marki, może być konieczne wprowadzenie kilku poprawek w sposobie przekazu informacji. Na przykład w Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych wezwanie do działania jest stanowcze i przekonujące. Nie działa to jednak dla każdego rodzaju odbiorców. Na przykład we Francji i Niemczech marketerzy stosują bardziej miękkie podejście, które zachęca konsumenta.


Multimedia
Na koniec upewnij się, że przetłumaczyłeś również treści multimedialne. Wiele witryn używa teraz obrazów, filmów, pokazów slajdów i infografik, aby nadać stronom interaktywny wygląd i ułatwić użytkownikom mobilnym korzystanie z treści. Wszystkie one muszą zostać przetłumaczone. Upewnij się, że Twoje treści multimedialne są nie tylko przetłumaczone, ale również odpowiednie dla Twojego rynku docelowego. Jeśli publikujesz film, czy chcesz używać napisów lub podkładów głosowych? Różne rynki mają różne oczekiwania. Obrazy powinny mieć znaczenie kulturowe. Powinny mieć sens na terytorium, do którego zmierzamy, ale powinny być również odpowiednie z punktu widzenia kultury.


Pięć czynników wymienionych powyżej to główne założenia przy tłumaczeniu witryny. Jednak aby Twoje tłumaczenie na stronie internetowej odniosło sukces, powinieneś również stworzyć przewodnik po stylach oraz glosariusz i podzielić się nim z wszystkimi osobami zaangażowanymi w administrowanie witryny, aby zachować spójność terminów. Użyj responsywnego projektu w swojej witrynie, ponieważ dzięki temu Twoja strona stanie się bardziej elastyczna podczas tłumaczenia, a Ty nie będziesz musiał się martwić preferencjami urządzenia w różnych krajach. Kwestie prawne są również ważne. Niektóre terytoria posiadają reguły, które musisz znać, na przykład kwestie, których nie można wymienić, niedozwolone techniki marketingowe lub prawa dotyczące gromadzenia danych od użytkowników.

 

Jak widać, tłumaczenia stron internetowych znacznie wykraczają poza zwykłą zmianę słów. Poprawne wykonanie tłumaczenia jest niezbędne do stworzenia udanej wersji witryny dla zagranicznej publiczności. Jeśli chcesz przetłumaczyć swoją stronę internetową, ale nie jesteś całkowicie pewny, jak zacząć, skontaktuj się z nami, aby uzyskać poradę. Nasz zespół profesjonalnych tłumaczy i korektorów ożywi Twoje treści w językach, którymi mówią Twoi odbiorcy. Gwarantujemy profesjonalne tłumaczenie w rekordowym czasie.

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl



Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222


Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2023 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt