PL EN DE

Cudzoziemiec u notariusza w Polsce - czy i dlaczego potrzebna jest pomoc tłumacza?

Spis treści

Wraz z rosnącą imigracją do Polski coraz częściej zdarza się, że zamieszkujący lub przebywający tymczasowo w Polsce obcokrajowcy uczestniczą w czynnościach notarialnych w charakterze strony. Z uwagi na to, że zgodnie z obowiązującymi przepisami każdy akt notarialny podpisywany jest w języku polskim, a rzadko kiedy cudzoziemcy mogą się pochwalić biegłą znajomością języka polskiego (a w szczególności języka prawniczego, jakim cechują się sporządzane przez notariusza dokumenty), podczas wizyty w kancelarii notarialnej obcokrajowcom powinien towarzyszyć tłumacz przysięgły, wpisany na listę tłumaczy prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Obecność tłumacza przysięgłego oraz przetłumaczenie przez niego ustnie podpisywanego przed notariuszem dokumentu gwarantują skuteczność i ważność czynności notarialnej.

 

Czy obcokrajowiec musi mieć tłumacza przysięgłego swojego języka ojczystego?

Niekoniecznie, pod warunkiem, że zna biegle inny język obcy. Jednak należy pamiętać o wybraniu tłumacza takiego języka, który zna się perfekcyjnie zarówno w mowie, jak i piśmie. Rodzimi użytkownicy języków rzadkich, w przypadku których są problemy ze znalezieniem tłumacza przysięgłego, czasami decydują się na wybór tłumacza innego języka, najczęściej angielskiego. Należy tu jednak zachować pewną ostrożność. W akcie notarialnym składa się oświadczenie o tym, że dana osoba biegle posługuje się wybranym językiem w mowie i piśmie, a gdyby podczas czynności notarialnej okazało się, że znajomość języka jednak nie jest taka doskonała, istnieje ryzyko, że do podpisania określonego aktu jednak nie dojdzie. Ponadto jeśli ma się problemy ze zrozumieniem specjalistycznej terminologii prawniczej w języku, który nie jest językiem ojczystym, możliwe jest, że pomimo wysiłku tłumacza, cudzoziemiec będzie mieć problemy ze zrozumieniem treści całego podpisywanego dokumentu. To z kolei może się wiązać z rozmaitymi konsekwencjami, w tym odpowiedzialnością finansową czy prawną.

 

Jak wygląda tłumaczenie ustne podczas czynności notarialnych z udziałem cudzoziemca?

Najczęściej notariusz czyta treść podpisywanego dokumentu w języku polskim, a obecny podczas czynności tłumacz przysięgły na głos tłumaczy tę samą treść zdanie po zdaniu dla osoby nieposługującej się biegle językiem polskim. Po przetłumaczeniu całości dokumentu i upewnieniu się, że klient nie ma żadnych wątpliwości co do jego treści, akt notarialny jest podpisywany. Tłumacz składa swój podpis na akcie obok podpisu notariusza i pozostałych stron, a jego dane (w tym numer uprawnień tłumacza przysięgłego) zawarte są w komparycji aktu notarialnego lub w końcowej adnotacji potwierdzającej przetłumaczenie aktu na określony język obcy.

 

W jakich sytuacjach najczęściej tłumaczymy w kancelariach notarialnych?

Tłumaczenia przysięgłe wykonujemy przy podpisywaniu następujących dokumentów:

- umowa kupna i sprzedaży nieruchomości

- umowa deweloperska

- umowa darowizny

- akt poddania się egzekucji

- małżeńska umowa majątkowa

- umowa spółki lub zmiana umowy spółki

- protokół zgromadzenia wspólników

- umowa sprzedaży udziałów

i wielu innych.

 

Nasi wykwalifikowani tłumacze przysięgli mogą Państwu towarzyszyć podczas podpisywania dokumentów notarialnych. Posiadają wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniach ustnych z zakresu prawa oraz odpowiednią wiedzę. W razie pytań lub potrzeby uzyskania bardziej szczegółowych informacji, zachęcamy do kontaktu. Chętnie doradzimy.

O ofertę na tłumaczenia ustne u notariusza można pytać telefonicznie pod numerem +48 12 341 55 76 lub mailowo pod adresem ustne@language-link.pl. Zachęcamy do kontaktu. Biuro tłumaczeń Language Link chętnie deleguje naszego tłumacza przysięgłego na Państwa spotkanie w kancelarii notarialnej!

 

tłumaczenie przysięgłe aktów notarialnych

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl



Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222


Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2023 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt