PL EN DE

Q & A - odcinek 1, czyli Language Link odpowiada na Wasze pytania

Z przyjemnością informujemy, że rozpoczynamy nowy cykl materiałów wideo, w których będziemy uchylać rąbka tajemnicy o pracy naszej firmy, różnych aspektach naszej działalności, świadczonych przez nas usługach, stosowanych procedurach i innych sprawach związanych z działalnością biura tłumaczeń. W kolejnych pięciu odcinkach sesji Q & A będziemy odpowiadać na pytania, jakie zadawaliście nam na chacie na naszej stronie internetowej, drogą mailową, w przekazywanych przez nas ankietach i na naszym fanpage'u na Facebooku.

 

Dziś prezentujemy pierwszy odcinek z cyklu, w którym udzielamy odpowiedzi na trzy pytania:

  •  Czy imię Piotr z aktu urodzenia może zostać przetłumaczone jako Peter?
  •  Czy nasi tłumacze w okresie kwarantanny wykonują tłumaczenia ustne podczas czynności notarialnych?
  •  Czy tłumaczenie uwierzytelnione można wykonać na podstawie skanu dokumentu?

 

Zapraszamy do obejrzenia poniższego materiału wideo i odkrycia odpowiedzi na te pytania. :) 

 

Jeśli zamiast oglądać wolisz poczytać, to odpowiedzi znajdziesz również w poniższej transkrypcji nagrania. :)

 

Pierwsze pytanie zadał anonimowy użytkownik chata z naszej strony internetowej:
Q: Chciałabym się dowiedzieć, czy w akcie urodzenia jeżeli jest imię Piotr, to czy można przetłumaczyć je na Peter? [pisownia oryginalna]

A: Odpowiedź brzmi: niestety nie. Ogólna zasada jest taka, że imiona i nazwiska nie podlegają tłumaczeniu, dlatego jeżeli przedstawia Pani dokument osoby, której imię brzmi Piotr, to w tłumaczeniu również to imię będzie musiało brzmieć Piotr - będzie musiało pozostać w oryginalnym brzmieniu. Nie będzie mogło zostać zmienione na odpowiednik w danym języku obcym. To jest zasada, od której właściwie nie ma wyjątków, w szczególności, jeśli mówimy o tłumaczeniach dokumentów urzędowych.

 

Drugie pytanie zadała p. Joanna na naszym fanpage'u na Facebooku:
Q: Czy wasi tłumacze chodzą teraz w czasie kwarantanny na tłumaczenia u notariusza?
A: Pani Joanno, jak najbardziej. Staramy się w tym trudnym czasie nie utrudniać jeszcze bardziej życia naszym Klientom i oferujemy tłumaczenia ustne u notariusza, mimo że większość tłumaczeń ustnych staramy się realizować na odległość, tzn. z użyciem środków do komunikacji na odległość. Niemniej jednak tłumaczenie w kancelarii notarialnej podczas czynności notarialnych jest bardzo specyficzną usługą. Tzn. w świetle aktualnie obowiązujących przepisów właściwie nie ma możliwości, aby ona została zrealizowana zdalnie, tylko konieczna jest fizyczna obecność każdego z uczestników czynności, w tym tłumacza. Dlatego nie ma wyjścia i nasi tłumacze pomagają naszym Klientom, wykonując takie czynności w kancelariach notarialnych; z zastrzeżeniem jednak, że z uwagi na sytuację epidemiologiczną konieczne jest zastosowanie zabezpieczeń, możliwie jak największa ochrona wszystkich uczestników tej czynności. Dlatego przy składaniu zamówienia na tłumaczenie będziemy prosili o ustalenie z kancelarią, w której realizowana będzie czynność, czy i jakie środki bezpieczeństwa stosuje, tak abyśmy mieli pewność, że unikamy zarażenia się koronawirusem przez naszego tłumacza bądź kogokolwiek z osób uczestniczących w czynności notarialnej.

 

Trzecie pytanie również pochodzi z fanpage'a i również zadała je p. Joanna:
Q: Czekam na dokument z zagranicy. Nie wiem, kiedy przyjdzie, bo teraz przesyłki międzynarodowe chyba są ograniczone. Mam tylko skan dokumentu, a tłumaczenie potrzebne mi jest na maj. Czy zrobicie Państwo tłumaczenie ze skanu?
A: Pani Joanno, nie ma żadnych przeciwskazań do wykonania tłumaczenia ze skanu. Co prawda nie precyzuje Pani tego w swoim pytaniu, ale domyślam się, że pyta Pani o tłumaczenie uwierzytelnione. Zgodnie z obowiązującymi przepisami, jak najbardziej można wykonać tłumaczenie uwierzytelnione ze skanu i nie jest ono mniejszej wartości niż tłumaczenie wykonane z oryginału dokumentu. Proszę jednak pamiętać, że w sytuacji, gdy będziemy wykonywać tłumaczenie ze skanu, w tzw. formułce poświadczającej na końcu tłumaczenia tłumacz będzie musiał napisać, że tłumaczenie poświadcza za zgodność ze skanem dokumentu, a nie oryginałem, ponieważ oryginału Pani nie przedstawi. To zasadniczo nie powinno sprawić żadnego problemu, ponieważ większość instytucji akceptuje tłumaczenia poświadczane za zgodność ze skanem. Jednak zdarza się, że niektórzy odbiorcy, w tym np. polskie urzędy stanu cywilnego, nie przyjmują tłumaczeń ze skanów, odrzucają takie tłumaczenia i wymagają, aby klienci przedstawiali tłumaczenia poświadczone za zgodność z oryginałem dokumentu. Dlatego sugerujemy, aby przed zleceniem tłumaczenia zasięgnęła Pani informacji u jego odbiorcy czy instytucji, do której będzie ono kierowane. Jeżeli uzyska Pani informację, że takie tłumaczenie zostanie zaakceptowane, to nie ma przeciwskazań, aby zlecić nam tłumaczenie dokumentu ze skanu.

 

Chciałbyś nam zadać jakieś pytanie dotyczące tłumaczeń czy sposobu realizacji zleceń przez nasze biuro tłumaczeń? Napisz do nas: office@language-link.pl lub zadzwoń: +48 12 341 55 76. Z przyjemnością odpowiemy na każde nurtujące Cię pytanie. 

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Tel.: +48 12 341 55 76, +48 722 101 120, +48 533 324 624, +48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem: pisemne@language-link.pl
W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem: ustne@language-link.pl
W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem: konferencje@language-link.pl

 

Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: 83 1940 1076 3033 3503 0000 0000, kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222



Napisz do nas






Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych podanych w powyższym formularzu w celu uzyskania informacji na temat usługi. Podanie danych jest dobrowolne, ale niezbędne do przetworzenia zapytania. Zostałem(-a) poinformowany(-a), że przysługuje mi prawo dostępu do moich danych, możliwości ich poprawiania, żądania zaprzestania ich przetwarzania lub ograniczenia przetwarzania. Administratorem danych osobowych jest Language Link Usługi Językowe Dorota Plutecka z siedzibą w Krakowie, ul. Lea 64.

Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2017 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
ul. Bronowicka 11 Kraków 30-084 Polska
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt