PL EN DE

Glosariusz - co to jest i kiedy przydaje się tłumaczowi w pracy?

Rozpowszechniony jest stereotyp mówiący, że wystarczy dobrze znać język, by przetłumaczyć dowolny tekst. Nic bardziej mylnego. Dobre tłumaczenie powstaje w wyniku zastosowania specjalistycznej wiedzy branżowej, poprawnej terminologii, uwzględnienia kontekstu czy realiów kulturowych. A to już wykracza poza tylko znajomość języka obcego.

 

 

 

Narzędzia tłumacza

 

Tłumacz obłożony stertą słowników w papierowej formie - taki widok to już zamierzchła przeszłość. Obecnie tłumacze mają do swojej dyspozycji wiele narzędzi komputerowych wspomagających ich pracę. Jednak nie oznacza to, że tłumaczenia automatycznie dokona komputer. Jakkolwiek ogólnodostępne są komputerowe translatory, to profesjonalny tłumacz nigdy z nich nie korzysta, a klient może je wykorzystać tylko do tłumaczenia prostego i krótkiego tekstu na własny użytek.

 

Zawodowy tłumacz ma do dyspozycji bardziej zaawansowane narzędzia. Najbardziej rozpowszechnionym jest oprogramowanie CAT, czyli Computer Assisted Translation (tłumaczenie wspomagane komputerowo). Składa się z wielu baz przydatnych przy wykonywaniu tłumaczeń. Oprogramowanie CAT znacznie przyśpiesza pracę tłumacza poprzez automatyczne powtarzanie stałych fraz, sprawdzanie pisowni czy gramatyki. Tłumacz korzystający z narzędzi CAT ma także możliwość tworzenia własnych baz, w tym glosariusza.

 

Co to jest glosariusz?

 

Określenie “glosariusz” sięga czasów średniowiecza, kiedy to kopiści manuskryptów objaśniali na marginesie znaczenie trudniejszych słów lub terminów. W epoce książek drukowanych przypisy tłumaczące trudniejsze pojęcia umieszczane były na dole strony lub zbierane w całość na końcu książki.

 

Obecnie glosariusze tworzone są w formie elektronicznej, dzięki czemu tłumacz ma bardzo szybki dostęp do informacji i bazy terminologicznej. Najprościej rzecz ujmując, glosariusz to słownik stworzony specjalnie dla danej dziedziny wiedzy, np. medycyny, chemii. Glosariusze mogą być tworzone także dla danych branż lub poszczególnych firm.

 

Stosowanie glosariusza ma na celu ujednolicenie słownictwa stosowanego w tekstach z danej dziedziny lub dla danego klienta. Glosariusz zapamiętuje nie tylko pojedyncze wyrazy, ale także całe frazy w danym języku. To znacznie ułatwia i przyśpiesza pracę tłumacza, zwłaszcza w przypadku, gdy z klientem współpracuje on długofalowo. Przygotowanie kolejnego tłumaczenia na podstawie wcześniej stworzonego słownika zajmuje zdecydowanie mniej czasu.

 

Jak powstaje glosariusz?

 

Tworzenie glosariusza z danej branży tak naprawdę nigdy się nie kończy. To bardzo nietypowy słownik, w którym stale pojawiają się nowe słowa. Najczęściej słownik tworzony jest etapowo:

  • przygotowanie przez tłumacza specjalistycznych wyrazów,
  • konsultacja poprawności terminologii i ewentualnych synonimów ze zleceniodawcą,
  • tłumaczenie terminologii,
  • ostateczne zatwierdzenie glosariusza przez zlecającego.

 

Z tak sporządzonym glosariuszem biuro tłumaczeń może przystąpić do realizacji docelowego tłumaczenia. Stworzony glosariusz umożliwi wykonanie tłumaczenia zgodnie z wymogami klienta, tekst będzie spójny pod kątem terminologii z resztą dokumentacji danego klienta, zastosowane słowa będą zrozumiałe dla każdego i nie będą budzić żadnych wątpliwości. Jest to szczególnie ważne w przypadku tłumaczeń tekstów specjalistycznych.

 

Często glosariusz zawiera nie tylko słowa i ich odpowiedniki w innym języku obcym, ale także ich objaśnienia, synonimy bądź dodatkowe informacje dotyczące możliwości ich zastosowania w docelowym tekście.

 

Profesjonalne glosariusze tworzone są przez tłumaczy na podstawie danych klienta, ale narzędzia CAT pozwalają tłumaczom stworzyć własną bazę zawierającą słowa, znaczenia, frazy, objaśnienia, a nawet dłuższe teksty. Dzięki temu jakość tłumaczeń jest bardzo dobra, a czas realizacji zlecenia znacznie krótszy. Najlepszym przykładem jest słownik sporządzony na potrzeby przetłumaczenia instrukcji obsługi tych samych urządzeń, ale różnych modeli, które różnią się tylko drobnymi funkcjami. Dobrze przygotowany glosariusz pozwoli zaoszczędzić nawet 90% czasu bez negatywnego wpływu na jakość tłumaczenia.

 

Nie każde biuro tłumaczeń zajmuje się tłumaczeniami specjalistycznymi, które wymagają nie tylko bardzo dobrej znajomości języka, ale także wiedzy eksperckiej. Przed wyborem biura warto dowiedzieć się, czy tłumaczy teksty specjalistyczne, czy glosariusz tworzony jest w cenie usługi, czy słownik jest dodatkowo płatny.

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Tel.: +48 12 341 55 76, +48 722 101 120, +48 533 324 624, +48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem: pisemne@language-link.pl
W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem: ustne@language-link.pl
W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem: konferencje@language-link.pl

 

Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031, kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222



Napisz do nas






Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych podanych w powyższym formularzu w celu uzyskania informacji na temat usługi. Podanie danych jest dobrowolne, ale niezbędne do przetworzenia zapytania. Zostałem(-a) poinformowany(-a), że przysługuje mi prawo dostępu do moich danych, możliwości ich poprawiania, żądania zaprzestania ich przetwarzania lub ograniczenia przetwarzania. Administratorem danych osobowych jest Language Link Usługi Językowe Dorota Plutecka z siedzibą w Krakowie, ul. Lea 64.

Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2017 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
ul. Bronowicka 11 Kraków 30-084 Polska
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt