Wycena w 15 minut? W naszym biurze tłumaczeń to standard. Wypełniony formularz trafia do konsultanta, który udziela informacji zwrotnej na temat kosztów i czasu realizacji. Wycena to jednak nie wróżenie z fusów – na tym etapie potrzebujemy kilku ważnych informacji od klientów. Potrzeba zapoznania się z tłumaczonymi dokumentami nie wynika z naszej ciekawości – to podstawa, która pozwala nam rzetelnie i uczciwie oszacować koszt tłumaczenia.
W jaki sposób liczy się koszty tłumaczenia dokumentów?
W naszym biurze tłumaczeń stawki za tłumaczenia wyliczamy na podstawie długości dokumentu. Nie jest to jednak jedyny czynnik, jaki bierzemy pod uwagę. Dokument dokumentowi nierówny – mniejszego nakładu pracy będzie wymagało na przykład tłumaczenie dokumentów samochodowych, gdzie treści są powtarzalne i gdzie możemy częściowo skorzystać z gotowych szablonów. Jeśli do przetłumaczenia będzie natomiast statut spółki, umowa czy oferta marketingowa firmy, tłumacz będzie musiał bardziej zagłębić się w temat i uwzględnić takie kwestie jak przepisy prawne czy strategia promocji marki.
Wyższy koszt za stronę tłumaczenia może być związany także z tematyką: inaczej wyceniane są teksty specjalistyczne, wymagające wiedzy fachowej, a inaczej takie, w których używa się powszechnie znanego słownictwa. Inne stawki mają także tłumaczenia uwierzytelnione – przysięgłe.
Czym jest strona rozliczeniowa w tłumaczeniach?
Na stronie internetowej naszego biura tłumaczeń w Krakowie znajdują się informacje na temat tempa pracy i wyceny usług. Mówimy tam o stronach rozliczeniowych. Jakie strony mamy dokładnie na myśli? Jest to standardowa jednostka rozliczeniowa, która może się jednak różnić od stron fizycznych w przeznaczonych do tłumaczenia dokumentach. Przesyłane przez klientów teksty są formatowane w różny sposób: mają różny rozmiar czcionki, odstępy pomiędzy akapitami, nagłówki. Jak znaleźć wspólny mianownik, który pozwoli na rzetelną wycenę? Tu przychodzi z pomocą pojęcie strony rozliczeniowej – to tzw. znormalizowana strona, zawierająca ustaloną odgórnie liczbę znaków. Przyjmuje się, że znormalizowana strona zawiera 1500 znaków ze spacjami. Warto o tym pamiętać, przesyłając tekst do wyceny – właśnie dlatego podanie w formularzu wyłącznie liczby stron fizycznych w dokumencie nie wystarczy!
Okazanie dokumentu do wyceny – to się opłaca!
Zdarza się, że niektórzy klienci unikają przesyłania dokumentów na etapie dokonywania ustaleń i przeprowadzania wyceny. Powody mogą być różne – czasem chodzi o poufne treści, z którymi nie powinny zapoznawać się osoby postronne. Częściej jednak przyczyną bywa brak świadomości co do tego, jak ważne jest to dla tłumacza i innych osób z naszego biura tłumaczeń w Krakowie odpowiedzialnych za wycenę.
Okazanie dokumentu, który ma zostać przetłumaczony, to duże ułatwienie przede wszystkim dla samego klienta. Możemy wówczas szybciej oszacować koszt tłumaczenia dokumentów, bez konieczności dodatkowego kontaktowania się ze zleceniodawcą i zadawania mu szczegółowych pytań. Mając tekst w języku źródłowym, mamy tak naprawdę wszystko, czego potrzebujemy: wiemy, jaka jest jego długość, w jakim stylu został napisany, jakie jest jego przeznaczenie. Unikamy w ten sposób niedomówień i ograniczamy ryzyko popełnienia błędów w tłumaczeniu.
Biuro Tłumaczeń Language Link
Telefon:
E-mail: office@language-link.pl
W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:
W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:
W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:
Adres:
ul. Lea 64, 30-058 Kraków
Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.
Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW
NIP: 945-196-53-59
REGON: 120523222