Czy polski tłumacz może wykonać tłumaczenie tekstu, w którym nie pojawi się żadne słowo w naszym języku – zarówno w wersji pierwotnej, jak i docelowej? Od strony technicznej nie ma w tym nic trudnego. Do takiego tłumaczenia potrzebna jest biegła znajomość dwóch języków obcych, w takim stopniu, by tłumaczyć bez pośredniego etapu przekładania tekstu na język polski. W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych jest to jednak bardziej skomplikowane. Nie chodzi tu o stopień złożoności tekstu, ale o przepisy. Jak wygląda kwestia tłumaczenia przysięgłego z jednego języka obcy na drugi w kontekście polskiego prawa?
Dlaczego tłumacz przysięgły nie może wykonać tłumaczenia uwierzytelnionego bezpośrednio z jednego języka obcego na drugi?
W praktyce nie byłoby żadnych przeszkód, by wykonywać tłumaczenia przysięgłe dokumentów bezpośrednio. Konieczność przetłumaczenia tekstu najpierw na język polski, a następnie z polskiego na język docelowy, wynika jednak jasno z ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Mowa tam jedynie o uprawnieniach do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych z języka obcego na język polski i z języka polskiego na język obcy.
Często spotyka się to z niezrozumieniem klientów i pytaniami: dlaczego nie można wykonać tłumaczenia „na skróty”, z pominięciem tłumaczenia na język polski? Wyjaśnienie jest proste – tłumacz przysięgły nie może wykonywać usług, które nie zostały ujęte w ustawie, a tam nie ma mowy o wykonywaniu tłumaczeń bezpośrednich. Wątpliwości niektórych klientów mogą też wynikać z faktu, że kiedyś – na mocy innych przepisów – takie tłumaczenia uwierzytelnione były możliwe. Obecna ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego obowiązuje od dość dawna, bo od 2004 roku, jednak niektóre starsze osoby mogły jeszcze korzystać z tłumaczeń według wcześniejszych regulacji prawnych.
Jak wygląda tłumaczenie przysięgłe pomiędzy dwoma języka obcymi?
Tłumaczenie przysięgłe z jednego języka obcego na drugi język obcy może być wykonane na dwa sposoby:
Czy można jednoznacznie powiedzieć, że któryś ze sposobów jest szybszy? W tej kwestii trudno cokolwiek przyspieszyć – tłumaczenie uwierzytelnione musi być wykonane nie tylko z najwyższą starannością i dbałością o szczegóły, ale również z zachowaniem odpowiednich procedur.
Tłumaczenia pomiędzy dwoma językami obcymi wykonuje się w następującej kolejności: najpierw tłumaczy się tekst na język polski, a następnie przekłada się go z języka polskiego na drugi język obcy. Takie tłumaczenie jest traktowane przez biura tłumaczeń jako dwie osobne usługi, stąd trzeba się liczyć z wyższą ceną.
Dlaczego piszemy o tłumaczeniach z języka obcego na inny język obcy właśnie teraz?
Zapotrzebowanie na tłumaczenia uwierzytelnione z jednego języka obcego na drugi jest – wbrew pozorom – większe niż mogłoby się wydawać. Takich usług mogą potrzebować np. osoby przyjeżdżające do Polski z Ukrainy. Większość z nich zamierza zostać w naszym kraju na dłużej, ale dla niektórych to tylko przystanek w drodze do innych krajów europejskich.
Obywatele Ukrainy uciekający przed wojną często mają ze sobą dyplomy, świadectwa, akty urodzenia, certyfikaty potwierdzające kwalifikacje zawodowe i inne dokumenty potrzebne w życiu codziennym. Pobyt w Polsce jest dobrą okazją do tego, by przetłumaczyć je na język angielski, niemiecki, francuski lub inny – w zależności od tego, do jakiego kraju zamierzają udać się uchodźcy.
Jeśli zamierzasz skorzystać z tłumaczenia z języka obcego na język obcy lub znasz osobę (np. z Ukrainy), która potrzebuje takiej usługi, pamiętaj, że wymaga ona więcej czasu niż standardowe tłumaczenia. Nie każde biuro tłumaczeń ma także możliwość jej wykonania. W naszym biurze tłumaczeń, dzięki współpracy z szerokim gronem specjalistów tłumaczących na różne języki europejskie, możemy przetłumaczyć dokumenty w dość krótkim czasie. To ważne szczególnie dla osób, które przebywają w Polsce tylko tymczasowo i potrzebują przetłumaczonych dokumentów jak najszybciej.
Warto wspomnieć, że wspomniane przepisy dotyczą wyłącznie tłumaczeń uwierzytelnionych. Tłumaczenia zwykłe pomiędzy dwoma językami obcymi można wykonywać bez ograniczeń.
Biuro Tłumaczeń Language Link
Telefon:
E-mail: office@language-link.pl
W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:
W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:
W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:
Adres:
ul. Lea 64, 30-058 Kraków
Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.
Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW
NIP: 945-196-53-59
REGON: 120523222