PL EN DE

Tłumaczenie stron internetowych — automatyczne czy od tłumacza?

Dostępne obecnie na wyciągnięcie ręki nowoczesne technologie pozwalają w dosłownie kilka chwil automatycznie przetłumaczyć dowolny rodzaj tekstu, a nawet całe strony internetowe. Przedsiębiorcy z różnych branż korzystają z nich dość często, planując zdobyć nowe, zagraniczne rynki. Czy jednak postępują słusznie?

Czy korzystając z automatycznego translatora można otrzymać dobrej jakości tłumaczenie strony internetowej? A może jednak narzędzia online mają więcej wad niż zalet i tak poważne zadanie jak tłumaczenie strony lepiej powierzyć profesjonaliście? Zachęcamy do lektury.


Dlaczego warto mieć stronę internetową w różnych językach?

Strona internetowa to wizytówka firmy i prowadzącego ją przedsiębiorcy. Obejrzenie jej czy przeczytanie znajdujących się na niej treści jest zwykle pierwszą formą kontaktu potencjalnych klientów z Twoją firmą i jej ofertą. Jeśli jest profesjonalna i zachęcająca, ma szansę zamienić przeglądającego użytkownika w klienta przynoszącego zysk.

Tłumaczenie strony internetowej ma bardzo głęboki sens - ile razy zdarzyło Ci się skorzystać z oferty, której kompletnie nie rozumiałeś? Prawdopodobnie wcale. Pamiętaj, że strony internetowe to narzędzia służące do prowadzenia biznesu i zarabiania pieniędzy - dzięki tłumaczeniu treści znajdujących się na stronie sprawiasz, że ma ona szansę na dotarcie do szerokiej grupy potencjalnych klientów porozumiewających się w obcych językach.


Jakie są możliwości tłumaczenia stron internetowych?

Obecnie możliwości tłumaczenia strony internetowej są właściwie nieograniczone i to pod każdym względem. Możesz zdecydować się na skorzystanie z darmowych narzędzi online, ale możesz także zamówić tłumaczenie realizowane przez biuro tłumaczeń. Żadnej bariery nie stanowi też sam język - strony internetowe, podobnie jak innego rodzaju treści, można przetłumaczyć na każdy funkcjonujący na świecie język.


Tłumacz Google

To narzędzie od Google dostępne jest za darmo dla użytkowników internetu na całym świecie - zarówno w przeglądarkach, jak i w aplikacji. Jego zaletą jest wyjątkowo prosty sposób obsługi - uruchom tłumacza i ustaw języki źródłowy oraz docelowy. Następnie skopiuj tekst, który chcesz przetłumaczyć i wklej w okno, a narzędzie wygeneruje tłumaczenie. Korzystając z narzędzia na komputerze możesz automatycznie uzyskać tłumaczenie stron internetowych.


Wady i zalety
Tłumaczenia stron internetowych za pomocą tego narzędzia odbywa się błyskawicznie i - jak już wspomnieliśmy - jest całkowicie darmowe. Na pierwszy rzut oka może też wyglądać na poprawne merytorycznie i językowo - ale to raczej pozory.

Trzeba pamiętać, że język to coś więcej niż zlepek słów ułożonych w określonej kolejności. Stworzenie dobrej treści wymaga znajomości kontekstu kulturowego obowiązującego w danym kraju lub regionie, niuansów językowych i zasad obowiązujących w określonym języku.

Tłumaczenia stron internetowych oznaczają też konieczność poznania oczekiwań konkretnego odbiorcy i dopasowania do nich tworzonego przekazu - a tych umiejętności automat nie posiada. Tu potrzebne są wiedza i doświadczenie, które mają wyłącznie prawdziwi specjaliści - tłumacze biegle znający dany język obcy oraz zasady tłumaczenia stron www.


Wtyczki do przeglądarek

To kolejne narzędzie, w które wystarczy kliknąć, aby otrzymać tekst w innym języku. W porównaniu z tłumaczem Google dają większe możliwości w kontekście tłumaczenia stron internetowych - opcję tłumaczenia wszystkich plików na stronie (przydaje się, gdy potrzebne jest nam tłumaczenie sklepów internetowych), możliwości konfiguracji i w większości przypadków kompatybilność z innymi wtyczkami.


Zalety i wady wtyczek

Większość wtyczek do przeglądarek jest darmowa i naprawdę prosta w obsłudze. Można więc spróbować? Niekoniecznie - wady tego rozwiązania są dokładnie takie same jak wady tłumacza Google. Tłumaczenie stron internetowych jest dosłowne i niezgrabne, łatwo o wpadkę spowodowaną nieznajomością kontekstu i językowych smaczków. A przecież naszym celem jest, aby jakość naszej strony czy witryny w internecie dorównywała jakości naszych usług czy produktów i zachęcała odbiorców treści.


Tłumacz z biura tłumaczeń

To właściwie ostatnia z możliwości, które masz do wyboru - tłumaczenie strony internetowej przez człowieka. I choć nie jest to usługa, która otrzymasz za darmo, to warto rozważyć ją na poważnie. Jeśli strona www ma rzeczywiście trafić do odbiorców i sprzedawać Twoje usługi lub towary, to treści zawarte na niej muszą uwzględniać kilka czynników.

Dlaczego do tłumaczenia stron internetowych lepiej zatrudnić człowieka zamiast automatu?


Dobre, interesujące, wartościowe tłumaczenia strony muszą:

  • być poprawne pod względem językowym - treści pisane łamanym, niezgrabnym językiem, zawierające błędne czy wręcz absurdalne sformułowania nie zachęcają odbiorców do skorzystania z usługi, a wręcz odstraszają. Na taką stronę nie wróci już żaden poważny klient. I chociaż automatyczne translatory dość dobrze już sobie radzą, to jednak nadal zdarzają się im "wpadki";
  • tłumaczenia powinny być dostosowane do warunków kulturowych danego kraju - tekst powinien odpowiadać oczekiwaniom konkretnej grupy docelowej, aby uniknąć wyrażeń czy sformułowań, które w naszej kulturze mieszczą się w normach, ale w innej już są uważane za niefortunne lub wręcz nie do przyjęcia. Specjaliści - tłumacze potrafią tego dokonać, tłumacz Google niestety nie;
  • specyfiką strony internetowej jest posługiwanie się słownictwem właściwym dla różnych branż, tak jest na całym świecie - jeśli chcesz się otworzyć na nowe rynki, Twoja strona musi musi być napisana z ich wykorzystaniem, i to sensownym - wtedy będzie prezentowała się profesjonalnie i wzbudzi zaufanie potencjalnego klienta.

Podsumowując - translatory przetłumaczą treść stron www sprawnie, szybko i za darmo, ale nie spełnią wszystkich warunków, jakie stawia się wobec zarabiającej strony internetowej.

 

Na jakie języki obce warto przetłumaczyć stronę internetową?

Strony internetowe powinny być przetłumaczone na język angielski - to absolutne minimum. Języka tego używa się w całej Europie, USA, Kanadzie, Australii i RPA. Szacuje się, że dla ok. 1,5 mld ludzi na świecie angielski to język ojczysty lub drugi język używany na co dzień.

Nie warto też pomijać znaczenia języka niemieckiego. Nie jest wprawdzie tak rozpowszechniony jak język angielski, ale około 130 milionów osób na świecie posługuje się nim jako językiem ojczystym - to wszystko Twoi potencjalni klienci, jeśli tylko dokonasz przekładu swojej strony na język niemiecki.

Podobnie jest z językami skandynawskimi, francuskim, ukraińskim, rosyjskim czy włoskim, którymi porozumiewają się naprawdę liczne grupy ludzi. Oczywiście przygotowanie tłumaczeń na tak wiele języków może być kłopotliwe, warto więc przed złożeniem zamówienia jasno określić profil klienta, do którego chcemy skierować przygotowane treści.


Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

Szukając biura, któremu zlecimy tłumaczenie, warto zwracać uwagę na te, które oferują właśnie tłumaczenia stron internetowych. Z reguły pracujący w nich tłumacze mają na tyle bogate doświadczenie zawodowe, że przygotują wysokiej jakości przekład poprawny pod każdym względem.

Przeglądając oferty biur tłumaczeń warto zwrócić uwagę również na zakres świadczonych przez nie usług - czy oferują wyłącznie tłumaczenia zwykłe, czy również uwierzytelnione? Jak szeroki jest wachlarz języków, na które można przetłumaczyć strony internetowe? Dobrze jest wybrać takie, które oferuje jak największy zakres usług - jeśli będziesz z nich zadowolony, na pewno nie raz wrócisz po więcej.


Podsumowanie

Tłumaczeniu stron internetowych stawia się wymagania znacznie wyższe, niż można by przypuszczać. To nie jest zadanie proste - wymaga nie tylko umiejętności perfekcyjnego porozumiewania się w wybranych językach obcych, ale także doskonałej znajomości kultury i zwyczajów panujących w określonym kraju, no i oczywiście biegłości w porozumiewaniu się językiem branżowym. Żaden tłumacz automatyczny umiejętności tych nie posiadł.

 

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl



Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222


Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2017 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt