PL EN DE

Nowy wspaniały świat bibliotek czy niepewne jutro? Nasze tłumaczenie podczas IV Międzynarodowej Konferencji Biblioteki Kraków

Biblioteki już dawno przestały być miejscami, gdzie przechowuje się pokryte wieloletnim kurzem książki i gdzie powinna panować idealna cisza. Świat bibliotek ma coraz więcej wspólnego z zagadnieniami związanymi z designem, nowymi technologiami, marketingiem czy psychologią. Ludzie nadal chcą czytać papierowe książki, ale oferta bibliotek nie powinna się do tego ograniczać – tylko dzięki interdyscyplinarnej ofercie i otwarciu na użytkowników mogą nadal być konkurencyjne i atrakcyjne. Polskie biblioteki nie ustępują pod tym względem obiektom z innych krajów. O tym mogli się przekonać goście IV Międzynarodowej Konferencji Biblioteki Kraków. Dzięki nam – również ci z zagranicy.


Czego dotyczyła IV Międzynarodowa Konferencja Biblioteki Kraków?
Tematy związane z pracą i organizacją bibliotek nie wydają się szczególnie atrakcyjne i nośne? Nic bardziej mylnego! Kwestie poruszane podczas IV Międzynarodowej Konferencji Biblioteki Kraków mogły zainteresować nawet tych, którzy z bibliotekami nie mają zawodowo nic wspólnego.

 

Eksperci, którzy występowali podczas konferencji, mówili nie tylko na stricte praktyczne tematy, związane z promowaniem czytelnictwa czy organizacją przestrzeni bibliotecznej. W swoich interdyscyplinarnych prelekcjach wspominali także o designie, nowych technologiach, aplikacjach ułatwiających korzystanie z oferty, internecie rzeczy czy projektowaniu user friendly. Brzmi zaskakująco ciekawie? I rzeczywiście tak było, tym bardziej że swoimi doświadczeniami dzielili się przedstawiciele bibliotek z całego kraju, a nawet z zagranicy.


Jak pomogliśmy w organizacji konferencji?
A skoro o zagranicy mowa… W krakowskim kinie Kijów, gdzie odbywała się konferencja, pojawili się nie tylko przedstawiciele bibliotek z polskich miast. Nie zabrakło również gości z innych krajów. W takiej sytuacji oczywiste było, że potrzebne będzie tłumaczenie ustne prelekcji z języka polskiego na angielski – jako najbardziej uniwersalny i najpowszechniej znany.

 

Organizatorzy – Biblioteka Kraków – zwrócili się do nas z prośbą o pomoc w dwóch obszarach: zapewnieniu tłumaczenia ustnego, a także wypożyczeniu sprzętu konferencyjnego. Nie pozostało nam nic innego, jak odpowiedzieć na tę prośbę!
Jako metodę tłumaczenia wybraliśmy, jak niemal zawsze w przypadku wydarzeń z większą liczbą uczestników, tłumaczenie ustne symultaniczne. Taki sposób przekładania słowa mówionego sprawdza się na konferencjach, wykładach itp. najlepiej. Nasi tłumacze przebywają podczas pracy na sali, w specjalnych kabinach dźwiękoszczelnych. Przez cały czas słuchają przemówienia, tłumaczą je na bieżąco, po czym, za pomocą sprzętu audio, przekazują treść odbiorcom (którzy mają na uszach słuchawki). Tłumaczenie symultaniczne zapewnia wygodę zarówno mówcy, który nie musi przerywać wypowiedzi, jak i słuchaczowi, który może czuć się niemal dokładnie tak, jakby prelegent przemawiał w jego ojczystym języku (lub takim, który dobrze zna).

 

Pewną trudnością w przypadku tłumaczeń ustnych symultanicznych jest to, że wymagają one dostępu do specjalistycznego sprzętu. Organizatorzy zazwyczaj nie dysponują takimi urządzeniami ani nie wiedzą, jak je prawidłowo zamontować. Tak było również w przypadku konferencji poświęconej bibliotekom. Zgodnie z życzeniem naszego klienta na miejsce dostarczyliśmy aparaturę symultaniczną, sprzęt nagłaśniający wraz z okablowaniem i innymi akcesoriami niezbędnymi do montażu. Zapewniliśmy również ich obsługę podczas konferencji. To bardzo często stosowana praktyka – dzięki temu organizatorzy nie muszą obawiać się o sprawny i bezproblemowy przebieg konferencji od strony technicznej i mogą lepiej skupić się na jej merytorycznych aspektach.


Organizujesz własne wydarzenie? Zapewnimy Ci pełną obsługę tłumaczeniową
Jeśli zajmujesz się organizacją dużych wydarzeń, na pewno wiesz, że przygotowania trzeba zacząć już na kilka miesięcy wcześniej. Dotyczy to również tłumaczeń. Jeśli skontaktujesz się z nami z wyprzedzeniem, będziemy mogli zapewnić Ci najwyższą jakość usług tłumaczeniowych. Zadania tłumaczenia konferencji zawsze powierzamy tłumaczom o wysokiej kulturze osobistej i kompetencjach społecznych – to na pewno pozytywnie wpłynie na Twój wizerunek jako organizatora. Dodatkowo zadbamy o to, by tłumaczeniem zajmowali się specjaliści w Twojej dziedzinie, dobrze znający nie tylko język obcy, ale również fachowe słownictwo i zwroty.

 

Potrzebujesz wsparcia, dzięki któremu Twoi zagraniczni goście poczują się jak w domu? Skontaktuj się z nami, a na pewno Ci pomożemy!

 

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl



Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222


Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2023 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt