W biznesie czy w polityce zapotrzebowanie na przekłady ustne jest bardzo duże. Rodzaj tłumaczenia ustnego należy jednak odpowiednio dopasować do charakteru danego spotkania. Inne tłumaczenie będzie się sprawdzać w czasie przemówienia wygłaszanego przez polityka, a inne na konferencji międzynarodowej czy konferencji online.
Jakie rodzaje tłumaczeń ustnych możemy więc wyróżnić? Przeczytaj nasz artykuł i dowiedz się więcej!
Tłumaczenia ustne i tłumaczenia pisemne związane są z przekazywaniem sensu pomiędzy dwoma różnymi językami. Tłumaczenie pisemne wiąże się z przekazywaniem informacji w formie tekstu, najczęściej pisanego. Ten rodzaj tłumaczenia jest rozciągnięty w czasie i często wymaga dodatkowych źródeł w postaci pomocy naukowych i słowników.
Mówiąc o tłumaczeniu ustnym, warto wiedzieć, że odbywa się ono w czasie rzeczywistym, czyli tu i teraz. Podczas tłumaczenia ustnego wymagana jest podzielność uwagi ze strony tłumacza i dokładna znajomość języka prelegenta. Tłumaczenie ustne zazwyczaj związane jest z osobami i ich wypowiedziami, lecz mimo tego możliwe jest również tłumaczenie ustne tekstu pisanego.
Spośród tłumaczeń ustnych wyróżnić możemy tłumaczenie konsekutywne i tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenie szeptane, tłumaczenie liaison, tłumaczenie a vista, tłumaczenie ustne przysięgłe i tłumaczenie z języka migowego (z jednego języka migowego na drugi lub na język mówiony i odwrotnie).
Tłumaczenie symultaniczne nazywane jest też tłumaczeniem ustnym równoczesnym. Zadanie tłumacza polega na przekładaniu wypowiedzi prelegenta niemal w tym samym momencie, z kilkusekundowym opóźnieniem. Tłumacz znajduje się w specjalnej, dźwiękoszczelnej kabinie i nie ma bezpośredniego kontaktu z osobą przemawiającą. Z takim rodzajem przekładu możemy spotkać się w czasie szkoleń, kongresów, wydarzeń odbywających się na arenie międzynarodowej czy też podczas obrad i seminariów z dużą liczbą uczestników. To także popularna forma tłumaczeń w środowisku konferencyjnym. Dzięki temu, że ten rodzaj przekładu wymaga użycia specjalistycznego sprzętu, uczestnicy spotkania mają możliwość słuchać jednego mówcy w różnych wersjach językowych w tym samym czasie.
To też jedne z najtrudniejszych tłumaczeń ustnych, ponieważ wymagają od tłumacza bardzo dużego skupienia podczas przekładania wypowiedzi w czasie rzeczywistym. Każda osoba wykonująca tłumaczenie symultaniczne stoi przed ogromnym wyzwaniem. Musi ona usłyszeć wypowiedź prelegenta, zrozumieć ją i odtworzyć daną treść w języku docelowym.
Od osoby wykonującej zawód tłumacza symultanicznego oczekuje się doskonałej znajomości języka obcego i języka ojczystego, dużej odporności na stres i umiejętności pracy pod presją czasu, dobrej dykcji, świetnej pamięci i podzielności uwagi. Niezwykle ważna jest również umiejętność koncentracji.
Warto też wiedzieć, że przekłady ustne symultaniczne są dla tłumacza niezwykle męczące. Z tego względu tłumacz zajmujący się tłumaczeniem symultanicznym, pracuje wraz z drugim tłumaczem i zmieniają się co kilkanaście minut.
Tłumaczenia symultaniczne wykorzystuje się także do przekładania wypowiedzi w języku migowym.
Tłumaczenia konsekutywne są formą tłumaczenia symultanicznego wykorzystywaną m.in. w czasie rozmów, spotkań biznesowych i negocjacji biznesowych, szkoleń i prezentacji, a także imprez okolicznościowych, mniejszych wydarzeń czy konferencji prasowych i niedługich przemówień polityków.
W przypadku tłumaczenia konsekutywnego tłumacz przekłada fragment wypowiedzi dopiero wówczas, gdy prelegent skończy swoją wypowiedź (lub po kilku wypowiedzianych zdaniach). Podczas takiego przekładu osoba tłumacząca stoi blisko prelegenta, słucha wypowiedzi i sporządza notatki. Tłumaczenie konsekutywne polega na wyborze najistotniejszych informacji i przekazaniu istoty danej sprawy. Oczekuje się więc, że wypowiedź tłumacza podczas tłumaczenia konsekutywnego będzie krótsza od przemówienia prelegenta.
Tłumaczenie ustne szeptane jest formą tłumaczenia symultanicznego. W tym przypadku nie potrzeba jednak specjalistycznego sprzętu. Tłumacze symultaniczni w czasie przekładu szeptanego znajdują się blisko słuchaczy, a wypowiedź prelegenta przekazują odbiorcom ściszonym głosem.
To forma tłumaczenia wykorzystywana przy mniejszych grupach osób (maksymalnie 2 lub 3) lub w przypadku jednego słuchacza. Takie tłumaczenie wykonywane jest również wtedy, gdy tylko część uczestników spotkania nie mówi w tym samym języku, w którym mówi prelegent.
Tłumaczenie liaison polega na tym, że osoba przekładająca wypowiedź na język docelowy tłumaczy ją zdanie po zdaniu. W przypadku tego rodzaju tłumaczeń ustnych mówca wypowiada jedno lub dwa zdania i robi przerwę, w czasie której tłumacz ustny przekłada wypowiedź na inny język. Takie przerwy są istotne po to, aby osoba wykonująca przekład mogła w pełni oddać charakter komunikatu. Tłumacz nie sporządza notatek.
Tego rodzaju przekłady wykorzystywane są tam, gdzie wymaga się wysokiego poziomu szczegółowości, w tym podczas rozpraw sądowych czy w trakcie przesłuchań policyjnych.
W tym przypadku profesjonalny tłumacz przekłada ustnie tekst pisany na określony język docelowy.
Jak to wygląda w praktyce? Tłumacz otrzymuje tekst, a następnie przekłada go ustnie na język docelowy bez wcześniejszego przygotowania. To bardzo trudny i wymagający rodzaj tłumaczenia. Z uwagi na to, że osoba tłumacząca treść nie może się wcześniej z nią zapoznać, nie zna kontekstu. Taki przekład będzie płynny tylko wtedy, kiedy tłumacze ustni będą obejmować wzrokiem całe zdanie i dopiero wówczas przechodzić do przekładu.
Takie tłumaczenia wykonywane są bardzo często u notariusza, w sądach i w urzędach.
Tego rodzaju usługi wybiera się m.in. podczas podpisywania aktu notarialnego, umów, a także w przypadku zgromadzeń akcjonariuszy, wspólników czy przy załatwianiu różnych formalności w sądach i urzędach. Przekładu ustnego przysięgłego dokonuje tłumacz z uprawnieniami nadanymi przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły może uczestniczyć także w egzaminie praktycznym na prawo jazdy, do którego podchodzi cudzoziemiec. Jeśli chcesz poznać więcej szczegółów, zapraszamy do przeczytania artykułu na temat prawa jazdy dla obcokrajowców.
Wyodrębnić możemy różne rodzaje tłumaczeń, w tym tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne, szeptane, liaison, a vista i tłumaczenie z języka migowego. Przekład ustny powinien być dobrze dobrany do charakteru wydarzenia. Wybierając tłumacza ustnego, postawmy na najlepszych specjalistów w branży, którzy mają duże doświadczenie zawodowe.
Tylko naprawdę doświadczony tłumacz poradzi sobie ze stresem, zadba o jakość tłumaczenia i w pełni odda kontekst wypowiedzi mówcy. Wybrany tłumacz i wykonany przez niego przekład staje się wizytówką firmy, a najwyższa jakość tłumaczenia może przyczynić się do sukcesu organizowanego przedsięwzięcia.
Biuro tłumaczeń Language Link oddaje do dyspozycji swoich klientów profesjonalnych tłumaczy, z wieloletnim doświadczeniem, o wysokiej kulturze osobistej i nienagannej prezencji.
Biuro Tłumaczeń Language Link
Telefon:
E-mail: office@language-link.pl
W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:
W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:
W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:
Adres:
ul. Lea 64, 30-058 Kraków
Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.
Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW
NIP: 945-196-53-59
REGON: 120523222