PL EN DE

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Spis treści

Tłumacz przysięgły to zawód będący marzeniem wielu osób, które wiążą swoją przyszłość z językiem obcym. Perspektywa zdobycia prestiżu w środowisku (większego niż w przypadku tłumacza zwykłego), atrakcyjne wynagrodzenie, niekończące się możliwości rozwoju i zdobywania nowej wiedzy - wszak żeby dobrze tłumaczyć, trzeba dobrze poznać temat - wszystko to sprawia, że pretendentów do wykonywania zawodu jest wielu. Nie zawsze jednak walka o zdobycie uprawnień tłumacza przysięgłego kończy się zwycięstwem. Dlaczego tak się dzieje? Co sprawia, że nie wszystkim udaje się szczęśliwie przebrnąć przez meandry ścieżki edukacyjnej prowadzącej do uzyskania uprawnień? W tym artykule przyjrzymy się bliżej sylwetce tłumacza przysięgłego oraz warunkom, jakie trzeba spełnić by nim zostać. Zostań z nami i dowiedz się więcej!

co trzeba wiedzieć o zawodzie tłumacza przysięgłego

Kim jest tłumacz przysięgły

 

Tłumacz przysięgły jest zawodem zaufania publicznego, który wiąże się z dużą odpowiedzialnością - w końcu jakość każdego wykonanego przekładu poświadczana jest podpisem i osobistą pieczęcią, które mają zagwarantować bezpieczeństwo interesów klienta. Jeśli tłumaczenie nie jest wystarczająco profesjonalne, rzetelne i merytorycznie poprawne, klient ma prawo żądać zadośćuczynienia z tytułu poniesionych przez siebie strat.

 

Tłumacz przysięgły może dokonywać przekładu różnych tekstów, najczęściej jednak tłumaczy wszelkiego rodzaju oficjalne dokumenty składane w urzędach, sądach i innych instytucjach. Są to np. tłumaczenia dokumentów samochodowych, aktów urodzenia, testamentów, pełnomocnictw, wszelkich umów czy zaświadczeń, które wymagają uwierzytelnienia lub poświadczenia.

 

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym?

 

Zgodnie z Ustawą z 2005 roku, aby wykonywać zawód tłumacza przysięgłego konieczne jest posiadanie obywatelstwa polskiego lub obywatelstwa jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) albo - na zasadach wzajemności - obywatelstwa innego państwa. Kandydat musi znać język polski i być absolwentem magisterskich studiów filologicznych lub mieć ukończone studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń z wybranego języka (w przypadku posiadania tytułu magistra z innej dziedziny wiedzy). Tłumacz zainteresowany zdobyciem tych uprawnień musi mieć pełną zdolność do czynności prawnych i nie może być karany za przestępstwa umyślne, skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Konieczne jest też zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego, o którym piszemy poniżej.


jak zostać tłumaczem przysięgłym

Jak zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego?

 

Dawniej uprawnienia tłumacza przysięgłego przyznawały sądy w oparciu o udokumentowany dorobek zawodowy i opinie dotychczasowych klientów oraz innych osób. Obecnie zdobycie tytułu stało się trudniejsze.

 

Dzisiejsi kandydaci do tego elitarnego zawodu zobowiązani są podejść do egzaminu sprawdzającego umiejętności tłumaczenia, któremu patronuje Ministerstwo Sprawiedliwości, a który odbywa się pod nadzorem Państwowej Komisji Egzaminacyjnej. Tylko zdanie egzaminu umożliwia zdobycie uprawnień i wkroczenie na ścieżkę wymarzonej kariery tłumaczeniowej. Jeśli więc spełniamy wszystkie wymienione wyżej warunki, możemy zgłosić swój zamiar do Ministerstwa Sprawiedliwości i czekać, aż Państwowa Komisja Egzaminacyjna poinformuje nas o terminie egzaminu (minimum 21 dni wcześniej).

 

Egzamin ten nie należy do łatwych, o czym świadczy niska zdawalność. Składa się on z dwóch części: pisemnej i ustnej. Część pisemna trwa 4 godziny. W tym czasie kandydat musi dokonać przekładu dwóch tekstów z języka polskiego na język obcy i dwóch tekstów z języka obcego na język polski. W części ustnej kandydat też musi sprostać czterem zadaniom. Jednym z zadań jest przetłumaczenie tekstu odtwarzanego lub odczytywanego w języku polskim na język obcy (tłumaczenie konsekutywne). Drugim natomiast jest tłumaczeniem a vista, które polega na tym, że kandydat otrzymuje dokument w języku obcym i musi go przełożyć na język polski. Obie części egzaminu muszą być zaliczone, by cały egzamin na tłumacza przysięgłego był zdany.

 

Po zdanym egzaminie tłumacz składa uroczystą przysięgę, ślubując, że będzie dokonywać przekładów z zachowaniem zasad bezstronności, poufności, uczciwości i etyki zawodowej. Następnie otrzymuje pieczęć i zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Po spełnieniu tych formalności może już zacząć poświadczać tłumaczenia i firmować je swoim nazwiskiem.

 

O czym trzeba pamiętać?

 

Wspomnieliśmy już, że zawód tłumacza przysięgłego wiąże się z odpowiedzialnością. Trzeba mieć świadomość konieczności ciągłego rozwoju i podnoszenia kwalifikacji oraz być w stałej gotowości do nauki nowych rzeczy. Chodzi tu przede wszystkim o zgłębianie tajników zarówno wybranego języka obcego, jak i polskiego oraz o częstą potrzebę zapoznawania się ze specjalistyczną terminologią. Samodoskonalenie, zdyscyplinowanie i systematycznie dokonywana obiektywna ocena własnego poziomu wiedzy to czynniki bardzo charakterystyczne dla tego zawodu.

 

Z drugiej strony, na barkach tłumacza przysięgłego spoczywają też obowiązki sprecyzowane w zapisach ustawy. Po złożeniu ślubowania i wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych nic już nie chroni go przed konsekwencjami w przypadku nienależytego wypełniania swoich zawodowych powinności. Tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania przekładu zleconego np. przez sąd, policję czy na żądanie organów administracji publicznej. Taka niesubordynacja skończyć się może - w zależności od sytuacji - udzieleniem napomnienia, nagany, zawieszeniem w prawach do wykonywania zawodu lub nawet skreśleniem z listy. Wyjątkiem są sytuacje, w których odmowa uzasadniona jest wystąpieniem istotnych czynników. Według Kodeksu Tłumacza Przysięgłego mogą to być na przykład: brak wystarczającej wiedzy fachowej i czasu, by ją uzupełnić, wcześniejsze zobowiązania zawodowe, choroba, wypadek losowy czy trudna sytuacja osobista.


img3 alt="tłumacze przysięgli poświadczają przekład pieczęcią"

Podsumowanie

 

Do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego potrzebna jest nie tylko potwierdzona egzaminem doskonała znajomość języka. Trzeba pamiętać, że w swojej codziennej pracy tłumacz musi stawiać czoła szeregowi wyzwań i aby im sprostać, będzie potrzebować całego arsenału umiejętności.

 

Jeśli szukasz tłumacza przysięgłego, skontaktuj się z nami. W naszym zespole znajdziesz wielu doświadczonych i wysoce wykwalifikowanych tłumaczy przysięgłych. Powierz nam swoje dokumenty do przekładu już dziś!

Zobacz również

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl



Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Nasze biuro otwarte jest od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00.

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222


Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2023 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt