PL EN DE
Tłumaczenia

FAQ

Najczęściej zadawane pytania

  • Ile czasu zajmuje tłumaczenie?

    Czas realizacji tłumaczenia z języka norweskiego zależny jest od wielu czynników. Są to między innymi długość i typu dokumentu. W naszym biurze tłumaczeń dostosowujemy czas realizacji do indywidualnych potrzeb klientów. Tłumaczenia na język norweski realizujemy w trzech trybach:

    • zwykłym – do 6 stron na dobę,
    • ekspresowym – 6 do 10 stron na dobę,
    • super ekspresowym – powyżej 10 stron na dobę oraz tłumaczenia wykonywane w dniu przyjęcia zlecenia.
  • Co to jest strona rozliczeniowa?

    Jest to jednostka rozliczeniowa stosowana w branży tłumaczeniowej do rozliczeń kosztów tłumaczeń pisemnych. W przypadku tłumaczeń zwykłych (niepoświadczonych) obejmuje ona 1500 znaków ze spacjami, zaś w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych (“przysięgłych”) - 1125 znaków ze spacjami, jak określono w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. Liczba znaków jest określana na podstawie wskazań edytora tekstu, przy czym każdy znak oznacza uderzenie w klawiaturę, np. literę, cyfrę, znak specjalny, kropkę, przecinek czy inne. Do rozliczenia brana jest pod uwagę objętość tekstu docelowego, tj. końcowy, przetłumaczony tekst.

  • Jak można zapłacić za wykonaną usługę?

    Płatności za usługę można dokonać przelewem, poprzez PayPal lub gotówką w naszym biurze.

  • Dlaczego na stronie nie ma cennika i od czego zależy koszt tłumaczenia?

    Każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie. Koszt tłumaczenia uzależniony jest od rodzaju i długości tekstu, jego tematyki, języka tłumaczenia, trybu tłumaczenia i innych czynników. Zamów bezpłatną wycenę!

  • W jaki sposób należy dostarczyć materiały do tłumaczenia?

    Dokumenty mogą zostać przesłane do nas drogą mailową lub przekazane osobiście pracownikom w naszym biurze.

  • Czym różni się tłumaczenie zwykłe od uwierzytelnionego?

    Tłumaczenie zwykłe może być wykonane przez dowolnego tłumacza, zaś tłumaczenie uwierzytelnione, określane potocznie również jako “przysięgłe”, wykonuje tłumacz przysięgły, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumaczenie uwierzytelnione jest opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, który ponosi odpowiedzialność za zgodność przekładu z tłumaczonym dokumentem i rejestruje każde wydane tłumaczenie w prowadzonym przez siebie repertorium. Tłumaczenia “przysięgłe” wydawane są w formie papierowej, zaś tłumaczenie zwykłe można otrzymać w formie tylko elektronicznej (na życzenie oczywiście również w formie wydruku).

  • Czy tłumaczenie przysięgłe jest akceptowane przez wszystkie instytucje (w Polsce)?

    Tak.

  • Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

    O konieczności zamówienia tłumaczenia “przysięgłego” decyduje zwykle cel, dla jakiego tłumaczenie jest potrzebne. Jeśli odbiorcą tłumaczenia ma być urząd, sąd lub inna instytucja, z pewnością potrzebne będzie tłumaczenie z pieczęcią tłumacza przysięgłego. Przed złożeniem zamówienia najlepiej skonsultować wymagania odbiorcy tłumaczenia.

  • Jakie formaty plików są obsługiwane?

    Najczęściej przesyłane do tłumaczenia są pliki w formatach .doc. .docx, .odt, .txt., .rtf, .xls, a także pliki PowerPoint, pdf, jpg. Istnieje również możliwość przekazania plików w innym formacie. W celu ustalenia, czy możliwa będzie praca na określonym formacie, prosimy o kontakt z naszym biurem.

  • Jakie rodzaje tekstów tłumaczycie?

    Realizujemy zlecenia na tłumaczenia przysięgłe, jak i zwykłe, w tym specjalistyczne we wszystkich językach europejskich oraz pozaeuropejskich. W naszym biurze tłumaczeń realizowane są przekłady tekstów z różnych dziedzin: m.in. prawo, handel, ekonomia, biznes, finanse, rachunkowość, bankowość, marketing, reklama i public relations, chemia, farmacja, medycyna, technika, informatyka, budownictwo i wiele innych.

  • Czy wystawiają Państwo fakturę?

    Tak.

Najnowsze posty na blogu

Czy nadal warto uczyć się języka angielskiego? A może lepiej… [...] Językiem chińskim posługuje się na całym świecie więcej ludzi niż angielskim, a liczba ta cały czas rośnie. Czy to już powód, by raz na zawsze zamknąć [...] czytaj więcej 10 powodów, dla których warto skorzystać z usług naszej [...] Niektórym do podjęcia decyzji nie potrzeba wiele: robią to intuicyjnie, na podstawie szybkiego zapoznania się z ofertą firmy. Są jednak tacy, którzy [...] czytaj więcej Dlaczego współpraca z biurem tłumaczeń jest kluczowa dla [...] czytaj więcej Tłumaczenie konsekutywne – pomoc w skutecznej międzynarodowej [...] czytaj więcej
zobacz wszystkie posty

Zainteresowała Cię nasza oferta?
Skontaktuj się z nami

Biuro Tłumaczeń Language Link 

 

Adres:

ul. Lea 64, 30-058 Kraków

Pracujemy od poniedziałku do piątku w godz. 9:00 – 17:00, ale wizyty w biurze możliwe są wyłącznie po uprzednim umówieniu wizyty telefonicznie lub poprzez e-mail.

 

Telefon:

+48 12 341 55 76,

+48 722 101 120,

+48 533 324 624,

+48 504 974 384

 

E-mail: office@language-link.pl

 

 

W sprawie tłumaczeń pisemnych prosimy o kontakt pod adresem:

pisemne@language-link.pl

 

W sprawie tłumaczeń ustnych prosimy o kontakt pod adresem:

ustne@language-link.pl

 

W sprawie wynajmu sprzętu i obsługi konferencji prosimy o kontakt pod adresem:

konferencje@language-link.pl

 

Numer rachunku bankowego: PL19 1440 1185 0000 0000 1600 1031,
kod Swift: BPKOPLPW

NIP: 945-196-53-59

REGON: 120523222

 
 
 
Napisz do nas




';
Wszelkie prawa zastrzeżone
Kopiowanie materiałów zabronione
Copyright 2023 @ langugage-link.pl
tworzenie stron internetowych kraków
Strona wykorzystuje cookies. Pozostając na niej wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. więcejX
Logo Language Link
Faq Kraków - Language Link Logo Language Link
Lea 64 Kraków 30-058 PL
X
Chcesz, żebyśmy do Ciebie zadzwonili?
Podaj nam swój numer telefonu
Proszę o kontakt